Its debt amounted to more than 45 times its annual export earnings, and 97 per cent of the resource flows it received went to servicing the debt and paying for oil imports, leaving very little over for stimulating economic recovery. |
Ее долг более чем в 45 раз выше ежегодных поступлений от экспорта, и 97 процентов получаемых ею ресурсов выделяется на обслуживание долга и оплату импорта нефти, в результате чего на стимулирование экономического восстановления остается весьма незначительная сумма. |
(c) The active wage policy is aimed at protecting the quality of employment and stimulating productivity to improve efficiency. |
с) Программа проведения активной политики в области заработной платы, направленная на обеспечение качественного уровня занятости и стимулирование производительности в целях повышения эффективности. |
The document provides for nationwide measures aimed at strengthening economic and social development programmes; stimulating production in factories; improving the flow of credits; intensifying investments; and accelerating the process of agrarian reform. |
В этом документе предусмотрены общенациональные меры, направленные на укрепление программ экономического и социального развития; стимулирование производства на фабриках и заводах; расширение потока кредитов; активизацию инвестиций; и ускорение процесса аграрной реформы. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. |
Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
Other necessary actions include identifying and removing obstacles to the privatization process - which came to a virtual standstill earlier this year - as well as stimulating inward investment and further job creation. |
В числе других необходимых мер - выявление и устранение препятствий на пути приватизационного процесса, который оказался фактически в тупике в начале этого года, а также стимулирование внутренних инвестиций и создание новых рабочих мест. |
Another option for countries to promote measures in energy efficiency is through stimulating utilities or the market for technology distribution and providers of energy efficiency services. |
Еще одним имеющимся в распоряжении стран вариантом поощрения принятия мер в области энергоэффективности является стимулирование коммунальщиков или рынка с целью распространения технологий и оказания услуг в области энергоэффективности. |
competition policies (stimulating open competition in basic telecommunications services and Internet access); |
политика в области конкуренции (стимулирование открытой конкуренции в области предоставления основных коммуникационных услуг и доступа к Интернету); |
The ILO has also carried out the jobs for Africa programme, to develop a job-creation policy framework since 1998, aiming at stimulating employment-intensive growth in such areas as agriculture, small and medium-sized enterprises and the informal sector. |
Кроме того, с 1998 года МОТ осуществляет программу «Рабочие места в Африке» для разработки основ политики в области создания рабочих мест, которая направлена на стимулирование роста при расширении занятости в таких областях, как сельское хозяйство, сектор малых и средних предприятий и неформальный сектор. |
China's authoritarian political system has thus far shown an impressive capacity to achieve specific targets, for example, staging a successful Olympic Games, building high-speed rail projects, or even stimulating the economy to recover from the global financial crisis. |
До сих пор авторитарная политическая система Китая показала впечатляющий потенциал для достижения конкретных целей, например проведение успешных Олимпийских игр, строительство высокоскоростных железнодорожных проектов или даже стимулирование экономики для восстановления от глобального финансового кризиса. |
While contributing to the strengthening of multilateral cooperation, we are also participating in regional cooperation efforts aimed at stimulating and sustaining steady regional growth and balanced development for the Asia-Pacific region. |
Хотя мы способствуем укреплению многостороннего сотрудничества, мы также являемся участниками процесса регионального сотрудничества, направленного на стимулирование стабильного роста и сбалансированного развития в азиатско-тихоокеанском регионе и придание им устойчивого последовательного характера. |
(a) Monitoring and stimulating the implementation of international standards in the countries of their region; |
а) наблюдение за внедрением международных стандартов в странах своего региона и стимулирование их внедрения; |
The project envisages the realisation of eight strategic objectives, namely: reduction of administrative obstacles, promotion of entrepreneurship, establishment of a central agency for small-sized and medium-sized enterprises, strengthening the business infrastructure, technical development and stimulating entrepreneurs and target groups. |
Проект предусматривает реализацию восьми стратегических целей, к числу которых относятся: сокращение административных препятствий, поощрение предпринимательства, создание центрального органа по делам малых и средних предприятий, укрепление инфраструктуры бизнеса, техническое развитие и стимулирование предпринимателей и целевых групп. |
The first of these is to increase preventive measures aimed at stimulating public discussion on violence against children and gender-related violence to encourage a change in the public attitude. |
Первым из них является расширение профилактических мер, направленных на стимулирование публичного обсуждения насилия в отношении детей и гендерного насилия с целью изменения отношения общественности к этой проблеме. |
The subsequent public stimulus packages, in particular the Chinese package, have been credited with stimulating price recovery in most commodity groups - agricultural, energy, mining and metals. |
Принятым впоследствии пакетам мер государственного стимулирования, особенно в Китае, было поставлено в заслугу стимулирование восстановления цен в большинстве товарных групп - на сельскохозяйственные товары, энергоресурсы, минералы и металлы. |
Thus, the shift to a green economy entails stimulating investments in more resource-efficient, sustainable production, which in principle should improve welfare by "doing more and better with less". |
В связи с этим переход на «зеленую экономику» предполагает стимулирование инвестиций в более ресурсоэффективное и устойчивое производство, которое в принципе позволит меньшими усилиями добиваться больших и лучших результатов в целях повышения благосостояния. |
The central focus of the measures carried out departed from the traditional recipes of economic adjustment and cooling of the economy in order to avoid job losses by stimulating consumption and sustaining production. |
Проведенные мероприятия, по сути своей, не соответствовали традиционным рецептам, предполагающим корректировку и замораживание роста экономики, и были направлены на повышение и стимулирование потребления и на поддержку производства при недопущении сокращения рабочих мест. |
My country has also undertaken initiatives aimed at stimulating economic growth and raising the standard of living in poor countries affected by the rise in the price of basic foodstuffs. |
Моя страна также предприняла ряд инициатив, направленных на стимулирование экономического роста и повышение уровня жизни в бедных странах, затронутых ростом цен на основные продукты питания. |
In particular, progress towards the goal of eradicating poverty would be furthered by improving access to energy by the poor, stimulating industrial development and abating emissions that can damage health, reduce crop yields and contribute to climate change. |
В частности, улучшение доступа к энергоресурсам для неимущих слоев населения, стимулирование промышленного развития и снижение уровня выбросов, которые могут причинять вред здоровью, уменьшать урожайность и вызывать изменение климата, способствовали бы выполнению задачи по искоренению нищеты. |
Economic development: stimulating growth of urban areas and encouraging brownfield development leading to decreased travel for work and services; |
экономическое развитие: стимулирование роста городских районов и поощрение застройки заброшенных земель, в результате чего сокращается число поездок на работу и объем оказываемых услуг; |
Deepening the economic and fiscal reforms through rigour, consistent with the process of privatization of public resources and their management, stimulating private enterprise, modernizing the financial and banking sector and diversifying the industrial, agricultural and services production bases. |
Жесткое проведение экономических и налоговых реформ, согласующихся с процессом приватизации государственной собственности и управления ею, стимулирование частного предпринимательства, модернизация финансового и банковского сектора и диверсификация промышленности, сельского хозяйства, а также сферы услуг. |
Land rights for the poor and equitable access to land would produce a triple dividend: improving livelihood security, stimulating economic development, and reducing concentrations of greenhouse gases. |
Наделение малоимущих правами землевладения и открытие для них равноправного доступа к земле принесло бы тройную выгоду: повышение надежности источников средств к существованию, стимулирование экономического развития и снижение концентрации парниковых газов. |
stimulating the use of generic medicines (making a possible saving of ANG 10,000,000 a year); |
стимулирование использования непатентованных лекарств (что позволит сэкономить до 10 млн. нидерландских антильских гульденов в год); |
In my budget presentation in April of this year, I enunciated a package of measures aimed at stimulating the economy while setting it on a higher growth path, securing jobs, promoting competitiveness and protecting vulnerable citizens. |
Представляя в апреле этого года новый бюджет, я предложил пакет мер, направленных на стимулирование экономики, которые включали ускорение темпов роста, обеспечение рабочих мест, содействие конкурентоспособности и защиту уязвимых групп населения. |
The Review Conference needs to focus on ambitious and practical outcomes aimed at reducing the costs of trade through the establishment of efficient transit transport systems, stimulating industrialization, strengthening productive capacity, diversifying exports and strengthening resilience to external and internal shocks. |
Конференция по обзору должна сконцентрировать внимание на перспективных и практических итогах, нацеленных на сокращение связанных с торговлей расходов посредством создания эффективных систем транзитных перевозок, стимулирование индустриализации, укрепление их производственного потенциала, диверсификацию их экспорта и укрепление их стойкости перед лицом внешних и внутренних сотрясений. |
Although many of these measures are aimed at stimulating the domestic economy - including through tax concessions, government subsidies, domestic preferences in government procurement, and local content requirements - they often have negative externalities for trading partners. |
Хотя многие из этих мер направлены на стимулирование национальной экономики, в том числе за счет предоставления национальным предприятиям налоговых льгот, государственных субсидий и преференций при осуществлении государственных закупок, а также путем установления требований в отношении местного компонента, они зачастую имеют негативные последствия для торговых партнеров. |