The elimination of the above-mentioned reasons and implementation of stimulating measures could lead to empowerment of this category of women. |
Устранение упомянутых выше причин и осуществление стимулирующих мер могли бы содействовать расширению возможностей этой категории женщин. |
A brief on use of fermentation and enzymes for stimulating agro-industrial development in developing countries. |
Краткий обзор ферментации и ферментов, стимулирующих развитие агропромышленного комплекса в развивающихся странах. |
Their self-aggression level rose in stressful and stimulating conditions such as moving from one cage to another. |
Их уровень аутоагрессии повышался в стрессовых и стимулирующих условиях, таких как перемещение из одной клетки в другую. |
Purchases are tracked through the discount system, which is used for individual stimulating activities. |
Покупки отслеживаются через дисконтную систему, которая используется для индивидуальных стимулирующих мероприятий. |
Hence one possible therapeutic approach to restore age-related memory loss is the use of PKA-CREB1-CPB pathway stimulating drugs. |
Таким образом, одним из возможных терапевтических подходов для восстановления возрастной потери памяти является использование PKA-CREB1-CPB путей метаболизма стимулирующих препаратов. |
Business sector interest has been a major driving force stimulating Governments to negotiate multisectoral integration arrangements in order to liberalize access to new markets or investment opportunities. |
Заинтересованность деловых кругов явилась одним из важнейших факторов, стимулирующих правительства к заключению многосекторальных интеграционных соглашений в целях либерализации доступа в отношении новых рынков или инвестиционных возможностей. |
Competition is a fundamental factor stimulating companies to achieve efficiency and to offer goods and services in ever-increasing numbers and at lower prices. |
Конкуренция является одним из важных элементов, стимулирующих предприятия повышать свою эффективность и предлагать все более широкий круг товаров и услуг по более низким ценам. |
Combining stimulating and restrictive measures to promote air protection. |
сочетанием стимулирующих и ограничительных мер, направленных на содействие охране воздушной среды. |
The reports provide examples of various policy actions and measures stimulating the participatory process. |
В докладах приводятся примеры различных политических действий и мер, стимулирующих процесс участия. |
National efforts are the basis for mobilizing all efforts to achieve development and the creation of a stimulating domestic investment environment. |
Национальные усилия составляют основу для мобилизации всех усилий по достижению развития и создания внутренних условий, стимулирующих капиталовложения. |
Transport is an element of strategic importance and stimulating the development of the economy of the country. |
Транспорт является одним из стратегически важных элементов, стимулирующих развитие экономики страны. |
The establishment of an environment stimulating the demand for innovation calls for targeted public policies. |
Для создания условий, стимулирующих спрос на инновации, требуется целенаправленная государственная политика. |
When we speak about stimulating employment measures, one of the most efficient programmes the Agency implements is allocation of self-employment loans. |
Если вести речь о мерах, стимулирующих занятость, то одной из наиболее эффективных программ, осуществляемых Агентством, является выделение кредитов для самостоятельно занятых лиц. |
Acting within the ordinary education framework involves providing appropriate education services and programmes that are stimulating and suitable for the capabilities and needs of the pupils. |
Обучение в рамках обычной школы предполагает необходимость обеспечения соответствующих образовательных приемов и программ, стимулирующих надлежащие способности и потребности учащихся. |
People don't write sonnets about being compatible or novels about shared life goals and stimulating conversation. |
Люди не пишут сонеты о совместимости или романы об общих жизненных ценностях и стимулирующих разговорах |
(b) A political environment stimulating the participation of States in international legal instruments promoted under the subprogramme continues to exist; |
Ь) сохранение политических условий, стимулирующих участие государств в международно-правовых документах, пропагандируемых в рамках данной подпрограммы; |
At the same time, the increased competition brought about by globalization has been one of the factors stimulating research and development in the private sector. |
В то же время обусловленный процессом глобализации рост конкуренции выступает в качестве одного из факторов, стимулирующих научные исследования и разработки в частном секторе. |
On many occasions we have also spoken about the fruitful and stimulating relationship we have with the United Nations Volunteers programme. |
Неоднократно мы говорили также о тех плодотворных и стимулирующих взаимоотношениях, которые мы поддерживаем с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций. |
A few offices also report using national human development reports as entry points for either stimulating action on or strengthening an ongoing process of follow-up. |
Ряд отделений также сообщают о применении национальных докладов о развитии человека в качестве основы либо для стимулирующих мер, либо для укрепления продолжающегося процесса дальнейшего осуществления. |
From 2015 it will be necessary to develop a set of stimulating measures, including the practice of tax exemptions for companies and citizens who invest their own funds in education and medical insurance for themselves, their families and their employees. |
Для этого необходимо, начиная с 2015 года, разработать комплекс стимулирующих мер, в том числе предусматривающих практику освобождения от налогов компаний и граждан, вкладывающих средства в образование и медицинское страхование себя, своей семьи, сотрудников. |
NHRIs express their gratitude to the National Human Rights Commission of the Republic of Korea for its excellent organization of the conference and acknowledge the stimulating presentations by the keynote speakers as well as the fruitful discussions and deliberations. |
НПЗУ выражают свою благодарность Национальной комиссии по правам человека Республики Кореи за прекрасную организацию конференции, с удовлетворением отмечают представление стимулирующих дискуссии докладов основными ораторами, а также проведение плодотворных обсуждений и прений. |
In the EU as a whole, a policy directed toward research programs stimulating scientific excellence and greater coherence in the European knowledge system would greatly strengthen agriculture's competitiveness and contribute to food security and sustainable development. |
В ЕС в целом, политика, направленная на поддержание исследовательских программ, стимулирующих научное совершенство и большую согласованность в Европейской системе знаний, могла бы сильно укрепить конкурентоспособность сельского хозяйства и внести свой вклад в укрепление продовольственной безопасноси страны, а также ее устойчивое развитие. |
Creating an enabling and stimulating environment by Governments and stakeholders can possibly increase efficiency to 2 per cent per year or more: this has been demonstrated by various companies and sectors in a number of countries. |
Создание правительствами и заинтересованными сторонами благоприятных и стимулирующих условий может повысить эффективность на два или более процентов в год: опыт различных компаний и секторов в ряде стран подтверждает это. |
A second phase was initiated with support from the Government of Norway, broadening the perspective to include human rights and national reconciliation, stimulating initiatives from civil society to implement the recommendations of the Truth Commission, which delivered its report in 1999. |
Второй этап осуществления программы был начат при поддержке правительства Норвегии; была расширена сфера охвата, которая стала включать права человека и вопросы, касающиеся национального примирения, инициатив гражданского общества, стимулирующих осуществление рекомендаций Комиссии по установлению истины, которая представила свой доклад в 1999 году. |
The Ministry of Family, Veterans' Affairs and Intergenerational Solidarity organised a competition entitled "Company - Friend of the Family", which encouraged employers to use stimulating solutions in the area of balancing family and business life. |
Министерство по делам семьи, ветеранов и солидарности поколений организовало конкурс под названием "Компания - друг семьи", поощряющий использование работодателями стимулирующих решений в области обеспечения баланса между семейной и трудовой жизнью. |