However, many developing countries had so far reacted to the crisis mainly through national measures, aiming at both preserving the domestic banking and financial system and stimulating domestic aggregate demand. |
Тем не менее многие развивающиеся страны до сих пор реагировали на кризис главным образом на основе национальных мер, нацеленных как на сохранение внутренней банковской и финансовой системы, так и на стимулирование совокупного внутреннего спроса. |
The State party had a duty to protect returnees from acts of discrimination; it should establish adequate programmes and activities with a view to stimulating a process of reconciliation and confidence-building. |
Государство-участник обязано защищать возвращающихся людей от актов дискриминации; оно должно организовать адекватные программы и мероприятия, направленные на стимулирование процесса примирения и укрепления доверия. |
The efforts of UNIDO efforts in promoting agro-industries had the objective of stimulating local production capabilities and opening of market channels for African products. |
Целью усилий ЮНИДО в плане содействия развитию агропромышленных отраслей было стимулирование местных производственных возможностей и обеспечение рыночных каналов сбыта африканских товаров. |
Young persons were particularly susceptible to socio-economic difficulties, especially unemployment. The Colombian Government had therefore tabled before Congress a bill aimed at stimulating the creation of jobs for young graduates. |
Поскольку молодые люди являются наиболее уязвимой категорией в плане социально-экономических трудностей, в частности безработицы, правительство Колумбии внесло в конгресс законопроект, направленный на стимулирование создания рабочих мест для молодых специалистов. |
I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. |
Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием. |
That said, developing or stimulating the development of methodologies appropriate for places yet to adequately reap the benefits of the CDM remains a challenge. |
Таким образом, разработка или стимулирование разработки методологий, которые могут применяться в тех местах, где еще не в полной мере используются потенциальные возможности МЧР, по-прежнему является серьезной задачей. |
The Government of Mexico reiterated its commitment to improving agricultural productivity and food security in developing countries through actions aimed at eradicating poverty, promoting public health and stimulating sustainable economic growth. |
Правительство Мексики вновь заявляет о своем твердом намерении повышать производительность сельскохозяйственного производства и добиваться продовольственной безопасности в развивающихся странах с помощью мер, направленных на искоренение нищеты, развитие здравоохранения и стимулирование устойчивого экономического роста. |
The shift towards domestic political stabilization and reconciliation enabled the Government to focus on reforms aimed at stimulating economic growth and reducing poverty through development of the private sector and market mechanisms. |
Переход к внутриполитической стабилизации и примирению позволили Правительству Республики Таджикистан сконцентрироваться на реформах, направленных на стимулирование экономического роста и сокращение масштабов бедности на основе развития частного сектора и рыночных механизмов. |
Innovation policy largely focuses on enhancing the generation and diffusion of technology, and stimulating private and public investment in knowledge creation and commercialization. |
В фокусе инновационной политики находятся главным образом содействие генерированию и распространению технологий, а также стимулирование частных и государственных инвестиций в формирование и коммерциализацию знаний. |
Such initiatives will also be aimed at stimulating investment and technical cooperation flows to the countries in question through collaboration with the Organization's investment and technology promotion offices and the newly established South-South Centres. |
Подобные инициативы будут также направлены на стимулирование инвестиционных потоков в такие страны и технического сотрудничества с ними посредством взаимодействия с отделениями Организации по содействию инвестированию и передаче технологий и новыми создаваемыми центрами Юг-Юг. |
In many countries, policy measures to reduce inequality should be pursued in conjunction with those aimed at stimulating economic growth in order to ensure a more equitable distribution of the benefits of growth. |
Во многих странах политические меры по уменьшению неравенства должны осуществляться в сочетании с мерами, направленными на стимулирование экономического роста, для обеспечения более справедливого распределения выгод роста. |
They include encouraging innovation and quality by introducing competition, stimulating investment to create or safeguard employment, increasing efficiency and relieving the burden on the state in terms of financial support. |
К их числу относятся поощрение нововведений и повышение качества на основе конкуренции, стимулирование капиталовложений для создания или сохранения рабочих мест, повышение эффективности и уменьшение возложенного на государство бремени оказания финансовой поддержки. |
These assets generate returns not only for individual households, but also for communities as a whole with multidimensional complementarities, including stimulating demand, connecting local communities to a larger labour market and preventing environmental degradation. |
Эти активы дают отдачу не только отдельно взятым домашним хозяйствам, но также и общинам в целом на основе междисциплинарных взаимодополняющих факторов, включая стимулирование спроса, подключение местных общин к более крупным рынкам рабочей силы и предупреждение деградации окружающей среды. |
Governments thus have a fundamental role to play in building science, technology and innovation capabilities, including in stimulating the development of systems that foster the acquisition and dissemination of knowledge, as well as in designing and implementing industrial policies. |
Правительства, таким образом, призваны сыграть решающую роль в наращивании потенциала в области науки, техники и инноваций, включая стимулирование совершенствования систем, обеспечивающих приобретение и распространение знаний, а также в разработке и осуществлении промышленной политики. |
Efforts will be directed to broadening the donor base within the governmental and non-governmental sectors and to stimulating creative fund-raising, including collaboration with the business community, the general public and the use of the internet. |
Усилия будут направлены на расширение донорской базы в правительственных и неправительственных секторах и на стимулирование творческого подхода к сбору средств, включая обеспечение сотрудничества с деловым сообществом, широкими слоями населения и использование ресурсов Интернета. |
Again, this tax cut was justified in terms of stimulating the economy, which can, of course, be said of practically any measure aimed at supporting the stock market. |
И опять-таки оправданием для снижения этого налога было стимулирование экономики, чем, конечно же, можно объяснить практически любые меры, направленные на поддержку фондового рынка. |
Since then, UNITED coordinates the European-wide Action Week Against Racism on an annual basis with the aim to create public attention by stimulating and integrating different activities under the umbrella of a common campaign. |
С тех пор, UNITED координирует общеевропейскую неделю против расизма ежегодно, с целью привлечения общественного внимания через стимулирование и интеграцию деятельности в рамках общей кампании. |
In particular, with regard to enhancing their approach to employment problems, the G7 leaders emphasized the need to enhance the effectiveness of policies aimed at stimulating growth and jobs. |
В частности, что касается укрепления своего подхода к проблемам занятости, то руководители "большой семерки" подчеркнули необходимость повышения эффективности политики, направленной на стимулирование роста и создание новых рабочих мест. |
It intended in future to focus its action on five main areas: economic reforms, investing in people, protecting the environment, stimulating the private sector and reorienting government. |
В будущем Банк собирается сосредоточить свое внимание на пяти основных областях: экономические реформы, инвестиции в человеческий фактор, защита окружающей среды, стимулирование частного сектора и переориентация государственной политики. |
However, that requires supply-side policies aimed at promoting and supporting resource recovery, and demand-side policies aimed at stimulating markets for recovered materials and products. |
Однако это требует выработки политики, ориентированной как на предложение (пропаганда и поддержка повторного использования ресурсов), так и на спрос (стимулирование рынков для материалов и продуктов, полученных из рециркулированных отходов). |
None the less, the proposed facility, although modest in terms of its size, could make a significant contribution to transforming the African commodity sector and to stimulating economic growth. |
Тем не менее предлагаемый фонд, хотя он и является небольшим по своему объему, мог бы внести значительный вклад в преобразование сырьевого сектора стран Африки и стимулирование экономического роста. |
In October 2012, the Government set out the strategy "Agenda for Change"for stimulating economic growth, rebalancing Government finances, and protecting the vulnerable. |
В октябре 2012 года правительство провозгласило стратегию под названием "Программа перемен", направленную на стимулирование экономического роста, возврат к сбалансированности государственных финансов и защиту уязвимых слоев населения. |
In pursuing these key factors, the Government will refine its already established four-fold strategy of 1991-1996: encouraging macroeconomic reform, stimulating the private sector, enhancing the quality and quantity of development expenditure and concentrating on the quality, not quantity, of investment. |
При реализации этих четырех факторов правительство будет совершенствовать свою уже определенную стратегию на 1991-1996 годы, которая включает четыре основных направления: стимулирование макроэкономической реформы, поощрение частного сектора, повышение качества и количества расходов на цели развития и уделение пристального внимания не количеству, а качеству капиталовложений. |
It is also noted that livelihood options for young people living in rural areas should be diversified, by such means as building infrastructure, stimulating new branches of industry and promoting exchanges between rural and urban youth. |
Отмечается также необходимость диверсификации возможностей в плане средств к существованию для молодежи сельских районов при помощи таких средств, как создание инфраструктуры, стимулирование развития новых отраслей промышленности и поощрение обменов между сельской и городской молодежью. |
It should include institutional transformation and capacity-building programmes, especially in stimulating agriculture and agro-based industries and building basic infrastructures, especially in rural areas; |
Она должна включать программы институциональных преобразований и создания потенциала, предусматривающие прежде всего стимулирование развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса и строительство основной инфраструктуры, особенно в сельских районах; |