To promote sustainable livelihoods in affected areas and stimulate the involvement of the private sector in combating desertification, legislative measures should address sustainable land use rights and secure investments. |
В целях содействия обеспечению устойчивых источников средств существования в затрагиваемых районах и стимулирования участия частного сектора в борьбе с опустыниванием законодательные меры должны также решать проблемы, связанные с правами в области устойчивого землепользования, и обеспечивать гарантии инвестиций. |
It is critical that we create the necessary conditions to stimulate domestic private-sector activity and attract sound foreign investment to assist in the generation of employment and development. |
Нам жизненно необходимо создать условия, требуемые для стимулирования деятельности внутреннего частного сектора и привлечения надежных иностранных капиталовложений для содействия созданию рабочих мест и активизации развития. |
For example, electronic procurement can stimulate a more competitive local supply base by speeding up private sector adoption of modern public procurement practices and promoting standardization. |
Электронные закупки могут, например, способствовать повышению конкуренции среди местных поставщиков в результате ускорения процесса внедрения современной практики публичных закупок в частном секторе и содействия стандартизации. |
ECA provides advisory services and ongoing technical assistance and organizes national-level workshops to stimulate policy awareness about information technology and to help countries in designing and adopting national information and communication infrastructure plans. |
ЭКА оказывает консультативные услуги, постоянно предоставляет техническую помощь и организует на национальном уровне семинары с целью повышения информированности в вопросах политики в области информационных технологий и оказания странам содействия в разработке и принятии планов развития национальной инфраструктуры информации и связи. |
Apart from the main objectives of maintaining peace and promoting national reconciliation and reconstruction, a central objective of the Five-Year Programme was to stimulate the country's economic and social development. |
Помимо основных задач по поддержанию мира и содействия национальному примирению и восстановлению главная цель пятилетней программы заключалась в том, чтобы стимулировать экономическое и социальное развитие страны. |
Governments must play their part - through domestic policies to promote competition, encourage foreign direct investment and stimulate the private sector - in creating the necessary conditions. |
Правительства - путем осуществления национальной политики в области поощрения конкуренции, содействия прямым иностранным инвестициям и развития частного сектора - должны играть свою роль в деле обеспечения необходимых условий. |
The road map set a practical strategy aimed at assisting countries in implementing the Plan of Action and, simultaneously, strived to stimulate international cooperation to assist Member States in their implementation efforts. |
В основных направлениях сформулирована практическая стратегия, нацеленная на оказание странам помощи в осуществлении Плана действий и одновременно призванная стимулировать международное сотрудничество в целях оказания государствам-членам содействия в их усилиях по его осуществлению. |
Developing countries need further support to improve their national systems of innovation, promote research and development and stimulate the creation of intermediaries to facilitate technology transfer. |
Развивающиеся страны нуждаются в дальнейшей поддержке с целью усовершенствования их национальных систем внедрения инноваций, поощрения научных исследований и разработок и стимулирования процесса создания посредников для содействия передаче технологий. |
The objective of the conference was to forge synergies and stimulate discussion on international cooperation and policy innovations for improving the capacity of economies to generate enough quality jobs and promote social cohesion. |
Цель конференции заключалась в укреплении взаимодействия и налаживании диалога по вопросам международного сотрудничества и инновационных стратегий для расширения возможностей стран в плане создания достаточного количества качественных рабочих мест и содействия повышению социальной сплоченности. |
Azerbaijan's shift to a market economy focused on people-centred development and inclusive policies, with sustained growth allowing the adoption of strategies and regulatory frameworks to stimulate regional growth and promote private sector development and investment. |
Переход Азербайджана к рыночной экономике сосредоточен на обеспечении ориентированного на людей развития и интеграционной политике, когда устойчивый рост позволяет использовать стратегии и нормативно-правовую базу для стимулирования регионального роста и содействия развитию и инвестициям частного сектора. |
The following more specific questions are illustrative and not exclusive and are put forward only to stimulate broad discussion. |
Приведенные ниже более конкретные вопросы составлены для наглядности и не носят исчерпывающего характера; они предлагаются вниманию лишь для содействия проведению более широкой дискуссии. |
The conference would aim to encourage relevant contact and operational cooperation between Libya and neighbouring States, and to define specific procedures to promote, integrate and stimulate such initiatives at the national, bilateral, subregional and regional levels. |
Задача конференции заключалась бы в оказании содействия налаживанию надлежащих контактов и оперативного сотрудничества между Ливией и сопредельными странами, а также в выработке конкретных процедур в целях поощрения, интеграции и стимулирования таких инициатив на национальном, двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях. |
In order to stimulate women to set up in business and to encourage job creation, particularly for families where the head of the household had gone abroad, the Government could provide financial support and advice for those wishing to launch their own business. |
В целях стимулирования открытия предприятий женщинами и содействия созданию рабочих мест, в частности для семей, главы которых уехали за границу, правительство может оказывать финансовую и консультационную помощь лицам, желающим начать собственную профессиональную деятельность. |
The Ministry of Home Affairs is responding to the challenges created by strengthening its core programmes assisting the population in finding employment and developing a framework through policy and legislative initiatives to stimulate economic growth. |
Для решения возникших проблем министерство внутренних дел укрепляет свои основные программы содействия трудоустройству населения и готовит стратегические и законодательные инициативы, призванные обеспечить основу для стимулирования экономического роста. |
It also stresses the importance of strengthening linkages between local and foreign enterprises, stemming capital flight to release more resources for investment, using aid to stimulate investment and fostering international trade to boost investment. |
В нем также отмечается важность укрепления связей между местными и зарубежными предприятиями, сдерживания бегства капитала в целях увеличения инвестиционных ресурсов, использования помощи для стимулирования инвестиций и содействия расширению международной торговли в интересах их привлечения. |
(a) Resort to measures of finance and tax reduction to stimulate the economy and promote employment (United States of America); |
а) использование мер финансового характера и снижения налогов для стимулирования экономики и содействия занятости населения (Соединенные Штаты Америки); |
The role of the State was of crucial importance to foster appropriate measures to stimulate the use of e-learning and similar tools to facilitate access to the knowledge economy. |
Роль государства имеет решающее значение в плане содействия соответствующим мерам для стимулирования использования электронного обучения и аналогичных инструментов содействия доступу к экономике знаний. |
Implementation of field consultants to stimulate the overall focus on inclusion and school development through a practice-oriented dialogue on strategic educational leadership and systematic training of professionals. |
привлечение линейных консультантов для содействия внедрению общего курса на всеохватность и совершенствование работы школ посредством налаживания подкрепленного практическими примерами диалога по вопросам стратегического руководства образовательным процессом и систематической подготовки специалистов. |
The Council should stimulate substantive exchanges among its functional commissions to promote the social integration component of social development and help "mainstream the concept of social integration". |
Совету следует поощрять проведение его функциональными комиссиями обменов мнениями по вопросам существа в целях пропаганды социальной интеграции как компонента социального развития и содействия «обеспечению всестороннего учета концепции социальной интеграции». |
The Trade Directory for the UNECE region is a reference guide that was developed to assist in bridging existing information gaps and to stimulate trade and investment within the region. |
Справочник по торговле для региона ЕЭК ООН - справочное руководство, разработанное для содействия устранению имеющихся пробелов в информации и стимулирования торговли и инвестиций в регионе. |
In this context, debt relief is another essential tool to free up the necessary resources in developing countries in order to stimulate their economies, for instance by promoting public investment in health care and schooling. |
В этой связи облегчение бремени задолженности является еще одним главным инструментом высвобождения необходимых ресурсов в развивающихся странах в целях стимулирования их экономики, например, путем содействия государственным инвестициям в здравоохранение и школьное образование. |
In this capacity, the Office endeavours to stimulate development cooperation benefiting women and children through the Organisation of Economic Cooperation and Development's Development Assistance Committee machinery and contacts with individual donors. |
В этом качестве Управление стремится способствовать сотрудничеству в целях развития в интересах женщин и детей посредством использования механизма Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития и контактов с отдельными донорами. |
This includes encouraging entertainers and entertainment programmes and activities that are popular with young people to provide prevention information and to stimulate broader public debate on the key actions needed for effective health promotion. |
Это предусматривает поощрение работников культуры, а также развлекательных программ и мероприятий, популярных среди молодежи, к распространению информации о профилактике заболеваний и развертыванию более широкого обсуждения в обществе основных мер, необходимых для эффективного содействия охране здоровья. |
One of the objectives which the General Assembly set for the Summit in resolution 47/92 is to stimulate international cooperation in all forms with a view to assisting in the implementation at the national level of social policies that are appropriate, effective and which involve all citizens. |
Одной из целей, поставленных Генеральной Ассамблеей перед Встречей на высшем уровне в резолюции 47/92, является активизация международного сотрудничества во всех его формах в целях содействия осуществлению отвечающей национальным потребностям эффективной социальной политики, которая предусматривала бы охват всех граждан. |
We further recognize the industry's potential to create linkages with other economic sectors and to stimulate higher levels of economic growth and development in our States, countries and territories. |
Мы далее признаем, что эта индустрия располагает потенциалом для установления связей с другими экономическими секторами и содействия достижению более высоких темпов экономического роста и развития в наших государствах, странах и территориях. |