Английский - русский
Перевод слова Statutes
Вариант перевода Законами

Примеры в контексте "Statutes - Законами"

Примеры: Statutes - Законами
OIOS investigators ascertained that all of his claims were completely false and that his company, TAU International, in fact had declared bankruptcy under the relevant German statutes at the time of his hire. Следователи УСВН подтвердили, что все сделанные им заявления являются абсолютно ложными и что к моменту его найма его компания «ТАУ интернэшнл» на самом деле объявила о банкротстве в соответствии с применимыми немецкими законами.
It is essentially a revised version of an earlier consolidation Act, the Offences against the Person Act 1828 (and the equivalent Irish Act), incorporating subsequent statutes. По сути, данный закон представляет собой обновлённую версию Акта о преступлениях против личности 1828 года, объединённую с аналогичными ирландскими законами.
It also indicated that existing statutes already restricted to the extent possible fish discards and post-harvest losses, through the regulation of transportation, conservation and marketing in the interest of the customer. Она также указала, что в соответствии с действующими законами, по возможности, выбросы рыбы и послепромысловые потери уже ограничены благодаря регламентации в области транспортировки, сохранения и маркетинга в интересах потребителей.
The official commentary discusses at length the need for and the appropriateness of generally excluding the following matters from the scope of the Act: trusts; powers of attorney; real estate transactions between the parties and matters governed by consumer protection statutes. В официальном комментарии подробно рассматривается необходимость и уместность общего исключения следующих вопросов из сферы действия Закона: доверительных фондов; доверенностей; сделок с недвижимостью в отношениях между сторонами; и вопросы, регулируемые законами о защите потребителей.
The regulatory side of economic planning and public health requirements in populated areas is dealt with under the following statutes: Что касается нормативного регулирования вопросов экономического планирования и здоровых условий в местах поселения, они регулируются следующими законами:
For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who, under domestic statutes, should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial. Например, процесс, на ход которого в значительной степени влияет заинтересованность судьи, который в соответствии с внутренними законами должен был бы быть дисквалифицирован, обычно не может считаться беспристрастным.
It was financed in accordance with its statutes, with additional help from the private sector, but most of the funding had been provided by CONAMU, which also provided technical assistance and office space. Ее мероприятия финансируются в соответствии с законами, регулирующими ее деятельность, при дополнительном содействии со стороны частного сектора, но наибольшая часть средств предоставляется НСЖ, который также оказывает техническую помощь и предоставляет служебные помещения.
Upon publication, duly approved and ratified treaties and agreements acquire an authority superior to that of statutes, subject to reciprocity as laid down in article 79 of the Constitution. В соответствии со статьей 79 Основного закона одобренные или ратифицированные в установленном порядке договоры или соглашения с момента их опубликования имеют преимущественную силу перед законами при условии соблюдения принципа взаимности.
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance), expressing support for the comments made by the representative of India, said that the statutes of several countries provided that non-exclusive licences were not transferable without consent. Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения), поддерживая замечания представителя Индии, говорит, что в соответствии с законами некоторых стран неисключительные лицензии не могут быть переданы без получения согласия.
By virtue of article 25 of the Basic Law they take precedence over the ordinary statutes and directly create rights and duties for the inhabitants of the federal territory, to the extent that they can be interpreted as general rules of international law. В силу статьи 25 Основного закона, они обладают приматом над обычными законами и непосредственно образуют права и обязанности для лиц, проживающих на федеральной территории в той мере, в какой их можно истолковать в качестве общих правил международного права.
The Committee notes that article 23 of the Constitution represents a step forward in that it incorporates a number of economic, social and cultural rights, leaving the guarantee of such rights to statutes and royal decrees. Комитет отмечает, что статья 23 Конституции представляет собой шаг вперед в том плане, что она включает ряд экономических, социальных и культурных прав, оставляя гарантию таких прав за законами и королевскими указами.
The United States Constitution and laws provide such protection through statutes such as the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994, the Civil Rights Acts, and Federal "hate crimes" laws. В Соединенных Штатах эта защита обеспечивается Конституцией страны, Законом 1994 года о борьбе с преступлениями, связанными с насилием, Законами о гражданских правах и федеральными законами, запрещающими преступления на почве ненависти.
The Committee had recommended that the Convention should be incorporated through the Human Rights Act, which would ensure that the provisions of the Convention would prevail over any conflicting statutes and could be invoked in domestic courts. Комитет рекомендовал включить Конвенцию в Закон о правах человека, который обеспечит преимущественную силу положений Конвенции над любыми противоречащими законами и который может применяться в национальных судах.
Despite these concerns, the U.S. Government remains confident that the death penalty is imposed only in the most egregious cases and only in the context of the heightened procedural safeguards required by our state and federal constitutions and statutes. Несмотря на эту обеспокоенность, правительство США сохраняет уверенность в том, что смертная казнь применяется только по делам, связанным с совершением наитягчайших преступлений, и лишь в контексте повышенных процедурно-процессуальных гарантий, требуемых конституциями и законами на уровне штатов и федеральном уровне.
Pursuant to article 139 of the Constitution of the Republic of Croatia both Conventions are a part of the domestic legislation of the Republic of Croatia and have legal force above the ordinary statutes. В соответствии со статьей 139 Конституции Республики Хорватии обе конвенции являются частью внутреннего законодательства Республики Хорватии и имеют преимущественную юридическую силу по сравнению с обычными законами.
In harmony with other statutes, the Act provides that the person who is the subject of such coercive measures has the right to lodge a complaint with the authorities competent in that matter or to use other forms of legal remedy. Наряду с другими законами он предусматривает, что лицо, подвергающееся таким мерам принуждения, имеет право подать жалобу компетентным властям или же использовать другие формы правовой защиты.
The legislative, executive and judicial powers exercised in Canada's three territories are contained in the Yukon Act, the North-west Territories Act and the Nunavut Act, which are federal statutes. Законодательные, исполнительные и судебные полномочия, осуществляемые тремя территориями Канады, изложены в Акте о Юконе, Акте о Северо-Западных территориях и Акте о Нунавуте, которые являются федеральными законами.
The procedure for the implementation of penalties of these kinds, which may be either principal or supplementary penalties, and also the list of items subject to seizure and not to confiscation, are determined by the Code of Administrative Offences and other statutes of Ukraine. Порядок применения данных видов взысканий, которые могут быть как основными, так и дополнительными, а также перечень предметов, которые подлежат изъятию и не подлежат конфискации, устанавливается КоАП и другими законами Украины.
Those paragraphs describe in detail the protections afforded under the principal statutes, particularly the Employment Ordinance, the Occupational Safety and Health Ordinance, the Factories and Industrial Undertakings Ordinance, and the Employees' Compensations Ordinance. В этих пунктах подробно излагаются меры защиты, предусматриваемые соответствующими законами, в частности Законом о занятости, Законом о технике безопасности на производстве и охране здоровья трудящихся, Законом о фабриках и промышленных предприятиях и Законом о выплате компенсации трудящимся.
Article 4 of this Act states that "the courts of the Republic of Uzbekistan are intended to guarantee the observance of citizens' rights and freedoms proclaimed by the Constitution and other statutes of the Republic of Uzbekistan and international human rights covenants". В соответствии со статьей 4 указанного закона: "Суд в Республике Узбекистан призван быть гарантом соблюдения прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и другими законами Республики Узбекистан, международными пактами о правах человека".
Under article 152 of the same Code: "Trade union representatives may not be dismissed or otherwise penalized on account of their involvement in trade union activities in conformity with this Code, the Trade Union Organization Act, and the statutes and ordinances in application thereof." Статья 152 Кодекса гласит следующее: "В соответствии с настоящим Кодексом, Законом о создании профессиональных союзов и принятыми в целях обеспечения их исполнения законами и постановлениями представители профессиональных союзов не могут быть уволены или подвергнуты каким-либо санкциям в связи с их участием в деятельности профессиональных союзов".
3.7 Concerning the requirement of exhaustion of domestic remedies the authors claim that there is no remedy available in New Zealand to someone whose rights have been infringed by Statutes which violate or are said to violate the Covenant. 3.7 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы утверждают, что в Новой Зеландии нет средства правовой защиты для лица, права которого ущемляются законами, нарушающими или предположительно нарушающими Пакт.
As international treaties had primacy over domestic statutes in San Marino and enjoyed quasi-constitutional status, she asked whether a party could request the Panel to determine whether a domestic law was incompatible with the Covenant. Поскольку в Сан-Марино международные договоры главенствуют над внутренними законами и пользуются почти конституционным статусом, она спрашивает, может ли одна из сторон просить Комиссию вынести решение относительно совместимости того или иного внутреннего закона с положениями Пакта.
Indeed, there is an interesting historical parallel with anti-lynching statutes in the United States, which were proposed in response to the almost 5,000 lynchings reported between 1882 and 1968. Налицо интересная историческая параллель с направленными против линчевания законами в Соединенных Штатах, которые были предложены после того, как за период 1882-1968 годов было отмечено почти 5000 случаев линчевания.
The Trade Unions Act adopted by the Verkhovna Rada states that particular aspects of the implementation of this law in the Ukrainian Armed Forces, internal affairs agencies and the National Security Service shall be specified by relevant statutes. В принятом Верховной Радой Украины Законе Украины "О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности" предусмотрено, что особенности применения этого Закона в Вооруженных Силах Украины, органах внутренних дел, Службе безопасности Украины устанавливаются соответствующими законами.