Английский - русский
Перевод слова Statute
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Statute - Положение"

Примеры: Statute - Положение
The Statute of the Deputy Ombudsman for the Indigenous Peoples was adopted on 14 January 2000. This office commenced operations in January 2001 and is basically responsible for reviewing cases or allegations of violations in this area. Помимо этого, 14 января 2000 года было принято Положение о заместителе омбудсмена по коренным народностям, должность которого была учреждена в январе 2001 года и который занимается, главным образом, рассмотрением случаев нарушений в этой сфере.
Following the adoption in 1994 of the General Law on the Police, the present Police Statute was introduced, and it provides a gradual measure of stability for the police in Costa Rica. После принятия в 1994 году общего закона о полиции было введено в силу ныне действующее положение о полиции, предусматривающее несменяемость сотрудников органов полиции Коста-Рики.
Moreover, the Statute of the Russian Intellectual Property Agency attached to the President of the Russian Federation (RIPA) was approved by the Order of 15 July 1992 of the President of the Russian Federation. Распоряжением Президента РФ от 15 июля 1992 года было утверждено Положение о Российском агентстве интеллектуальной собственности при Президенте РФ (РАИС).
We point in particular to the signing of the Agreement on Joint Activities in Preserving the Aral Sea and the Environmental Rehabilitation of the Region and the Statute of the International Fund for Preserving the Aral Sea. В частности, подписаны Соглашение о совместных действиях по спасению Арала и экологическому оздоровлению региона, Положение о Международном фонде спасения Арала.
The wording would be based on the provisions of the Convention and the Rome Statute, and the penalties prescribed would reflect the gravity of the offences and signal in unambiguous terms that the underlying behaviour was absolutely prohibited. Формулировка будет основана на положениях Конвенции и Римского статута, а предусмотренные наказания будут отражать серьезность правонарушений и указывать в недвусмысленной форме, что соответствующее положение является абсолютно недопустимым.
On the question of privileges and immunities (article 16), the provision that judges would enjoy privileges and immunities while holding office even when the court was not in session appeared far-reaching in comparison with Article 19 of the Statute of the International Court of Justice. Что касается привилегий и иммунитетов (статья 16), то положение, согласно которому судьи пользуются привилегиями и иммунитетами при осуществлении ими своих обязанностей, даже если суд не собрался на сессию, представляется чрезмерным, если сравнить его со статьей 19 Статута Международного Суда.
Article 12 required the superiors to take all "feasible" measures to prevent or repress the crime, whereas the corresponding provision of the Statute of the International Tribunal required "reasonable" measures to be taken. В статье 12 содержится требование о том, чтобы начальники принимали все "возможные" меры в целях предупреждения или пресечения преступления, в то время как соответствующее положение Статута Международного трибунала требует принятия "разумных" мер.
Final Clauses (The provision on aggression is to be adopted in accordance with articles 121 and 123 pursuant to article 5 of the Rome Statute.) Часть 13: Заключительные положения (положение об агрессии должно быть принято в соответствии со статьями 121 и 123 во исполнение статьи 5 Римского статута)
He trusted that further consideration could quickly be given to the option of allowing a State Party to exclude its nationals from the Court's jurisdiction in respect of crimes committed on its territory for seven years following the entry into force for that State of the Statute. Джибути выражает также надежду, что в весьма скором времени будет пересмотрено положение, позволяющее любому государству-участнику не признавать юрисдикцию Суда в отношении преступлений, совершенных его гражданами на его территории, в течение семи лет после вступления Статута в силу для этого государства.
Some provisions of the Statute, however, hardly reflected the principle of complementarity; on the contrary, the Court seemed to have become an appeals court sitting above the national court. Однако ряд положений Статута вообще не отражает принципа комплементарности; напротив, как представляется, Суд стал апелляционной инстанцией, занимающей в иерархии более высокое положение по отношению к национальному суду.
As the Criminal Code already contained a provision concerning genocide, the amendments stemming from the Rome Statute would largely concern crimes against humanity, war crimes, and possibly aggression in due course. Поскольку в Уголовном кодексе уже содержится положение, касающееся геноцида, поправки, разработанные на основе Римского статута, будут преимущественно касаться преступлений против человечности, военных преступлений и, по возможности, агрессии.
The possibility of the Statute containing general principles of criminal law was acknowledged as early as 1995 in the work of the Ad Hoc Committee on the Establishment of an International Criminal Court when it developed guidelines of items to be discussed, including the irrelevance of official position. Возможность того, чтобы в Статуте содержались общие принципы уголовного права, была признана еще в 1995 году во время работы Специального комитета по учреждению Международного уголовного суда, когда он разработал критерии вопросов, подлежащих обсуждению, включая недопустимость ссылки на должностное положение.
Participate actively and consistently in the work of the special working group of the Assembly of States Parties of the ICC on the crime of aggression, with a view to achieving an agreed provision thereof for inclusion in the Statute by 2009; 15.11 активно и планомерно участвовать в работе специальной рабочей группы Ассамблеи государств - участников МУС по преступлению агрессии с целью выработать соответствующее согласованное положение для включения в Статут к 2009 году;
In its opinion of 4 May 1999, the Council of State explained: "The Council of State wishes to draw attention to the provision contained in article 31, paragraph 1 (c), of the Statute. В своем заключении от 4 мая 1999 года Государственный совет уточнил следующий момент: "Государственный совет хотел бы обратить внимание на положение подпункта с) пункта 1 статьи 31 Статута.
The Federal Constitution secures the right to special protection, translated by the following procedural guarantees, among others, set out in the Statute on Children and Adolescents (art. 111), reflecting precepts contained in international conventions, especially the Beijing Rules: Федеральная конституция обеспечивает право на специальную защиту, реализуемое на основе следующих процедурных гарантий, закрепленных, в частности, в Законе о детях и подростках (статья 111), отражая положение, содержащееся в международных конвенциях, в первую очередь, в Пекинских правилах:
Two views are that: (a) the provision opens up other grounds for denial of a request, in direct opposition to the intention that the grounds for refusal should be exhaustively enumerated in the Statute; and (b) that the provision is necessary. Высказываются два мнения, а именно: а) это положение открывает возможности для выдвижения других оснований для отказа в просьбе, что явно противоречит существующему намерению в отношении того, чтобы все основания для отказа были полностью перечислены в Уставе; и Ь) это положение необходимо.
The Secretary-General had thus concluded that as the proposed Statute of the International Tribunal would be comprehensive and intended for effective and expeditious implementation, it would contain a specific provision on the expenses of the International Tribunal. Таким образом, Генеральный секретарь сделал вывод, что, поскольку предлагаемый Устав Международного трибунала будет всеобъемлющим и будет предназначен для эффективного и оперативного осуществления, он будет содержать конкретное положение о расходах Международного трибунала.
Alternatively, that provision could be worded: "The Presidency or the Prosecutor may request the assistance of personnel from any State Party, intergovernmental or non-governmental organization, in the exercise of his functions under this Statute." В качестве варианта это положение можно было бы сформулировать следующим образом: "Президиум или Прокурор могут просить любое государство-участника, межправительственную или неправительственную организацию оказать ему помощь персоналом для осуществления им своих функций по настоящему Статуту".
The Court should have jurisdiction over the core crimes of genocide, war crimes, crimes against humanity and aggression, but its Statute should contain an additional provision allowing for the future inclusion of other crimes that affect the very fabric of the international system. Суд должен осуществлять юрисдикцию над основными преступлениями геноцида, военными преступлениями, преступлениями против человечности и агрессии, но в его Статуте должно содержаться дополнительное положение, позволяющее в будущем включать другие виды преступлений, которые затрагивают саму суть международной системы.
The most significant of these differences include the participation of victims qua victims in the proceedings, as provided in article 68 (3) of the ICC Statute, and the provision for reparations under article 75. В число наиболее значимых различий входит участие потерпевших qua потерпевших в разбирательстве, как это предусмотрено статьей 68(3) Статута МУС, а также положение о возмещении согласно статье 75.
The Commission's Statute, which was approved by a decision of the CIS Council of Heads of State of 24 September 1993 and entered into force on 11 August 1998, regulates the Commission's activities. Решением Совета глав государств СНГ от 24 сентября 1993 года утверждено Положение о Комиссии по правам человека СНГ, регулирующее деятельность указанной Комиссии (вступило в силу 11 августа 1998 года).
Its statute shall be approved by the parties. Положение о ней утверждается сторонами.
Although the sentence of corporal punishment is still on the statute book for certain offences, it has not been passed since the judgement of the European Court of Human Rights in the case of Tyrer. Несмотря на тот факт, что до сих пор в кодексе содержится положение о применении в качестве меры наказания телесного наказания за совершение ряда преступлений, данная мера не применялась со времени рассмотрения Европейским судом по правам человека дела Тирер.
A presidential decree dated 19 March 2007 established the State Migration Service and approved its statute with a view to meeting the requirements of the Programme. Azerbaijan is now evolving from a country of origin to a host country for migrants. С целью обеспечения исполнения требований Программы Указом Президента Азербайджанской Республики от 19 марта 2007 года была создана Государственная Миграционная Служба Азербайджанской Республики и было утверждено "Положение о Государственной Миграционной Службе Азербайджанской Республики".
Until such time as the Registration of Individuals and Place of Residence Act of 16 January 2003 is adopted, the interim statute on the procedure for the registration of individuals at their place of residence shall apply. На период до принятия Закона Украины "О порядке регистрации физических лиц по месту проживания"16 января 2003 года принято Временное положение о порядке регистрации физических лиц по месту проживания.