Statute of the Commission on National Reconciliation |
Положение о Комиссии по национальному примирению |
Statute: The Statute of the Council. |
Положение: Положение о Совете. |
The dahir of 24 February 1958 containing the Public Service Statute, which includes this provision in article 1, allows no restrictions of a racial nature to be placed on access to public service |
Со своей стороны, дахир от 24 февраля 1958 года, содержащий общий устав государственной службы, который в своей статье 1 воспроизводит упомянутое положение, исключает возможность установления каких-либо ограничений по расовым признакам в доступе к государственной службе. |
In March 2007, the Justice Administration System issued a statute concerning the rights of persons served by the judicial system. |
В марте 2007 года судебной властью было опубликовано "Положение о судопроизводстве и правах граждан, обращающихся к судебной власти", где в статье 15 устанавливаются положения о защите коренных народов. |
The government agencies in the Isle of Man can be sued and statute provides special arrangements for proceedings in respect of the acts of officials who are Crown servants. |
На острове Мэн действует также положение, по которому допускается возбуждение уголовного дела в отношении правительственных учреждений, а статутом также предусмотрены конкретные положения о судебном разбирательстве в отношении действий должностных лиц, находящихся на службе Ее Величества. |
LTDH recommended that Tunisia should set up an independent national committee to investigate the disappearance of young migrants in the Mediterranean region and in third countries; that it should publish a migrants' statute, and should regularize their administrative situation. |
ТЛЗПЧ рекомендовала Тунису создать независимую национальную комиссию по расследованию случаев исчезновения молодых мигрантов в Средиземном море и в третьих странах, закрепить статус мигрантов и определить в законодательном порядке их административное положение. |
Moreover, the felicitous state of affairs described in the report might not last and it would be advisable to have the requisite provisions on the statute book, so that racial discrimination could be punished if it ever occurred in the future. |
Кроме того, описанное в докладе отрадное положение дел, могло бы оказаться недолговечным, и было бы целесообразно иметь в своде законов требуемые положения, с тем чтобы, возникни расовая дискриминация когда-либо в будущем, ее можно было покарать. |
(b) There is already a provision in the rules of procedure that deals with enforceability of its decisions that replicates the provision in article 11.3 of its statute and "the judges see no need for a further amendment" (para. 35); |
Ь) в регламенте уже имеется положение, посвященное обеспечению исполнения решений Трибунала, в котором дословно повторяется формулировка пункта З статьи 11 его статута, и «судьи не видят необходимости в дальнейших изменениях» (пункт 35); |
The ITLOS Statute has a comparable provision. |
Статут МТМП содержит сопоставимое положение. |
The Statute determines that for misconduct while serving, officers are arraigned separately from criminal and administrative prosecution. |
Устав содержит положение о том, что в случае совершения сотрудниками при исполнении служебных обязанностей неправомерных действий проводится раздельное уголовное и административное расследование. |
In that connection, his delegation regretted that the Statute contained a transitional provision enabling States parties to significantly delay the exercise of the Court's jurisdiction after the Statute entered into force. |
В этой связи делегация Хорватии выражает сожаление по поводу того, что в Статуте содержится положение временного характера, позволяющее государствам-участникам задерживать осуществление Судом своей юрисдикции после вступления Статута в силу. |
As a result of pressures from women's groups and public debate, with the recommendation of the DGSPW, the Ministry of Education has removed the reference to "unchastity" from the revised statute on 26 February 2002, thus, eliminating a gross gender based discrimination. |
Под давлением женских групп и общественного мнения по рекомендации ГУЖ 26 февраля 2002 года министерство образования исключило положение о "нецеломудренности" из пересмотренного текста своей Инструкции, ликвидировав, тем самым, источник серьезной дискриминации по признаку пола. |
The Law of Succession Act has tried to redress these imbalances and the statute provides that both girls and boys share equal rights in succession. |
В Законе о праве наследования была предпринята попытка в определенной степени исправить существующую несправедливость, поскольку в него было включено положение, провозгласившее равенство прав мальчиков и девочек в вопросах наследования. |
The text of a statute governing the activities of physicians has been drafted in the course of discussions between the executive branch and representatives of the medical profession. This text has been endorsed by the Council of Ministers and is in the process of being passed into law. |
Советом министров было одобрено и готовится к обнародованию положение о статусе медицинских работников, являющегося результатом переговоров между исполнительной властью и медицинской профессиональной корпорацией. |
Any person violating Oregon Statute 167 or 167.340 may be held without a warrant, as in the incidence of a person breaking the peace. |
Любой, преступивший положение 167 или 167.340 может быть задержан без ордера, как лицо, нарушившее общественный порядок. |
On the contrary, the Legislative Assembly is presently considering a draft Law called "Employment Statute for the Judicial Investigation Department". |
Кроме того, на рассмотрении Законодательного собрания находится проект закона "Положение о Судебно-следственном комитете". |
The "Statute on licensing regulations for the export-import of sole military use products, technical documentation, activities and services" together with Presidential Decree No. 103 were adopted on 13 March 1999. |
Положение о регулировании выдачи лицензий на экспорт-импорт товаров сугубо военного назначения и на предоставление соответствующей документации, поддержки и услуг было принято президентским указом Nº 103 от 13 марта 1999 года. |
The Statute of Civil Servants provides that if the public official is arrested or prosecuted for corruption offences, inter alia, s/he will be suspended from the public position s/he holds. |
Положение о гражданских служащих предусматривает, что, если публичное должностное лицо подвергается задержанию или судебному преследованию за преступления, связанные с коррупцией, он/она временно освобождаются от занимаемых ими публичных должностей. |
However, RIPA's Statute specifies only the right of use, thereby excluding the owner's other rights. |
Среди таких правомочий Положение о РАИС выделяет, однако, лишь право использования, исключая, таким образом, иные правомочия собственника. |
Another suggested adding a clause inspired by article 27 of the Rome Statute whereby "the present instrument shall apply to all equally, without distinction as to official capacity". |
Еще одна делегация предложила по образцу статьи 27 Римского статута включить положение, в силу которого "настоящий документ применяется в равной мере ко всем лицам без какого бы то ни было различия на основе должностного положения". |
It was further suggested that provision should be made for the right of judges to resign, as provided for in the Statute of the International Court of Justice. |
Далее предлагалось предусмотреть положение о праве судей подавать в отставку, как это предусматривается в Статуте Международного Суда. |
This provision is intended to update article 95 of the Statute, which allows States whose cooperation is requested to postpone execution of a request in respect of an admissibility challenge. |
Это положение призвано вводить в действие статью 95 Статута, которая дает запрашиваемым государствам возможность отсрочить исполнение просьбы в связи с опротестованием приемлемости дела. |
Some delegations were of the view that it would not be necessary to include such a provision, and that it would be sufficient to have the definition of the crimes in the Statute. |
По мнению некоторых делегаций, включать такое положение не нужно; достаточно дать в Уставе определение преступлений. |
At the same time, however, we cannot consider a general clause in the Statute which speaks of the general recognition of the criminal law norms under international customary law to be entirely unquestionable as far as the realization of the principles of human rights are concerned. |
Однако мы не можем считать общее положение устава, в котором говорится об общем признании норм уголовного права по международному обычному праву, вполне удовлетворительным, в том что касается осуществления прав человека. |
The entry into force of article 33.2 of the Electoral Authority Act entails the legal annulment of the Eighth Transitional Provision of the Venezuelan Constitution and the Special Transitional Statute for Renewal of Union Leadership, adopted by CNE. |
С вступлением в силу положений пункта 2 статьи 33 Органического закона об избирательной власти перестали иметь юридическую силу восьмое временное положение Конституции Республики и специальный временный Устав об обновлении руководящего состава профсоюзов, утвержденный НИС. |