Such a provision should be appropriately brought in line with other provisions of the Statute regarding the role of the Security Council. |
Такое положение необходимо должным образом согласовать с другими положениями Статута, касающимися роли Совета Безопасности. |
The Statute should enhance the position of its judges by ensuring their total independence and protecting them against all forms of pressure. |
Статут должен укрепить положение своих судей путем обеспечения их полной независимости и защиты их от всех видов давления. |
Thus the provision in the Statute on cooperation and judicial assistance by States was very important. |
Таким образом, важное значение имеет положение в Статуте о сотрудничестве и судебной помощи государств. |
Statute of 15 November 1991 on the Organization and Activities of the Commission for the Protection of Competition. |
Статья 44. 174/ Положение об организации и деятельности Комиссии по защите конкуренции от 15 ноября 1991 года. |
Had that provision not been included, he would have been able to vote in favour of adopting the Statute. |
Если бы это положение не было включено, он имел бы возможность проголосовать за принятие Статута. |
The Statute, however, contained no such provision. |
Однако в Статуте такое положение отсутствует. |
The same applies in respect of judges of the two Tribunals, whose statutes incorporate this provision of the Court's Statute by reference. |
Аналогичный принцип действует в отношении судей обоих трибуналов, в уставах которых содержится ссылка на данное положение Статута Суда. |
Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. |
Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
This was likely to remain the case in 2014, when 11 members of the Council would be States parties to the Rome Statute. |
Такое положение дел сохранится и в 2014 году, когда 11 членов Совета будут государствами - участниками Римского статута. |
In that context, he asked whether such provision would be included in the Gender Equality Statute or elsewhere. |
В этом контексте оратор интересуется, будет ли включено такое положение в Статут о гендерном равенстве или в какой-либо еще законодательный акт. |
In case of a revision of a conviction or of acquittal of a convicted person, it was suggested that provision for compensation should be included in the Statute. |
Было предложено включить в Устав положение о компенсации в случае изменения обвинительного приговора или оправдания осужденного. |
(b) If available as a defence, should it be spelled out in the Statute or elaborated in another way (see section B below). |
Ь) если рассматривать ее как освобождение от ответственности, то следует ли включить это положение в Устав или оно должно быть разработано каким-либо иным образом. (См. раздел В ниже). |
The fact that article 25, paragraph 4, of the Statute stipulated that no provision of the Statute would effect the responsibility of States under international law made it even less likely that any of the Court's decisions would take precedence over those of the Security Council. |
Решение Суда тем более не носит обязательного характера для Совета Безопасности, принимая во внимание пункт 4 статьи 25 Статута, который предусматривает, что ни одно положение последнего не влияет на ответственность государств по международному праву. |
Additionally, an amendment to the Statute and a provision under the State's law would need to be drawn up if a State wished to try a person indicted by the Prosecutor pursuant to the provisions of the Statute. |
Помимо этого, если какое-либо государство хочет провести суд над лицом, признанным Обвинителем виновным, на основании положений устава, то для этого, несомненно, потребуется внести изменения в устав, а также включить соответствующее положение во внутреннее законодательство. |
As a party to the Rome Statute, Mauritius firmly believes that any provision undermining the jurisdiction of the ICC as provided in the Statute would be inconsistent and incompatible with the precepts of international law based on the will of the comity of nations. |
Являясь стороной Римского статута, Маврикий твердо убежден в том, что любое положение, подрывающее юрисдикцию МУС как она предусмотрена его Статутом, было бы несовместимо с основными принципами международного права, основанными на воле сообщества наций, и противоречило бы им. |
Parliament has adopted a decision on the creation of a federal medical insurance fund and approved the Statute of the territorial compulsory medical insurance fund. |
Парламентом принято решение об образовании Федерального фонда медицинского страхования, утверждено Положение о территориальном фонде обязательного медицинского страхования. |
Among these, we may cite Law No. 2027 of 27 October 1999, which gave approval to the Statute of Public Officials. |
В числе таких актов следует упомянуть Закон Nº 2027 от 27 октября 1999 года, которым было утверждено Положение о государственных служащих, принятое в соответствии со статьей 43 Политической конституции государства. |
In order to improve social services to elderly people a Model Statute on the Social Services Centre for Elderly and Disabled Citizens was ratified in August 1999. |
С целью улучшения социального обслуживания пожилых людей в августе 1999 г. утверждено Примерное положение о центре социального обслуживания граждан пожилого возраста и инвалидов. |
RIPA's Statute contains no provisions defining the status of the Agency's subordinate bodies set up in the Republics comprising the Russian Federation. |
Положение о РАИС не содержит норм, определяющих статус органов системы Агентства, создаваемых в республиках, входящих в состав Российской Федерации. |
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. |
Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
Provision should be made in article 111 for review of the Statute after the expiry of a period of five to ten years. |
В статье 111 следует предусмотреть положение о пересмотре Статута после истечения срока в 5-10 лет. |
Regarding article 111, she would favour a simplified provision for the convening of a review conference five years after entry into force of the Statute. |
Что касается статьи 111, то она выступает за упрощенное положение, касающееся созыва обзорной конференции через пять лет после вступления Статута в силу. |
Concerning article 111, she believed provision for review of the Statute was necessary for the reasons outlined by Sweden, and would prefer option 2. |
Что касается статьи 111, то оратор считает, что положение о пересмотре Статута необходимо по причинам, изложенным Швецией, и поддерживает вариант 2. |
He was more flexible on treaty crimes, especially if a review clause were incorporated in the Statute. |
Оратор готов проявить большую гибкость в отношении преступлений по международному праву, особенно если в Статут будет внесено положение о рассмотрении его выполнения. |
It is essential that the Statute of the Court indicate that it in no way affects existing international humanitarian law nor impede its development. |
В Статут Суда необходимо включить положение о том, что он никоим образом не затрагивает существующего международного гуманитарного права и не препятствует его развитию. |