| This Statute shall enter into force on the date of its adoption by the Council of the League at the summit level. | Настоящее Положение вступает в силу с даты его принятия Советом Лиги на высшем уровне. |
| The Statute for the Public Council for Gender Development has been approved. | Утверждено Положение Общественного Совета по гендерному развитию. |
| Statute about Social council at MH of Ukraine concerning cooperation with All-Ukrainian Council of Churches and the religious organisations... | Положение об общественном совете при МЗ Украины по вопросам сотрудничества с Всеукраинским Советом Церквей и религиозных организаций... |
| 1 July 1830 Emperor Nicholas I approved «Statute of Moscow Craft School». | 13 июля 1830 года император Николай I утвердил «Положение о Ремесленном учебном заведении». |
| Statute of SOFAZ was approved by the Decree of the President of the Republic of Azerbaijan No. 434 dated December 29, 2000. | Положение о ГНФАР утверждено Указом Nº 434 Президента Азербайджанской Республики от 29 декабря 2000 года. |
| The IAEA should use the relevant provisions of its Statute to take similar action. | МАГАТЭ должно принимать аналогичные меры, опираясь на соответствующее положение своего устава. |
| It was a provision akin to article 15 of the Statute of the International Tribunal established in the case of the former Yugoslavia. | Это положение аналогично статье 15 статута Международного трибунала, учрежденного в случае бывшей Югославии. |
| Some delegations suggested, therefore, that a provision laying down the basic elements of the responsibility should be included in the Statute itself. | Поэтому некоторые делегации предложили включить в сам текст Устава положение, излагающее основные элементы ответственности. |
| It was further stated that a provision stipulating such cooperation by the Court could be included in the Statute. | Было отмечено далее, что в Устав можно было бы включить положение относительно такого сотрудничества со стороны Суда. |
| The Statute appropriately authorizes disclosure of evidence to the accused and exchange of information between the defence and prosecution before trial. | В устав оправданно включено положение об ознакомлении обвиняемого с доказательствами и обмене информацией между защитой и обвинением до начала судебного разбирательства. |
| This provision will be confirmed after discussions concerning Part 6 of the Statute. | Это положение будет подтверждено после обсуждений, касающихся части 6 Статута. |
| 1 This provision will be re-examined after having considered rules relating to article 110 of the Statute. | Настоящее положение будет пересмотрено после рассмотрения правил, касающихся статьи 110 Статута. |
| The situation should be remedied by amending the rules of procedure in accordance with article 14 of the Tribunal's Statute. | В этой связи представляется необходимым исправить такое положение путем изменения Правил процедуры в соответствии со статьей 14 Устава Трибунала. |
| Such a provision could be inserted elsewhere in the Statute. | Такое положение можно было включить в другие части Устава. |
| No provision in this Statute relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law. | Ни одно положение в настоящем Статуте, касающееся индивидуальной уголовной ответственности, не влияет на ответственность государств по международному праву. |
| Article 19 constituted an interesting proposal, but it would be very difficult to introduce such a sensitive provision into the Statute. | Статья 19 представляет собой интересное предложение, однако внести такое деликатное положение в Статут было бы весьма трудно. |
| However, the relevant provision could perhaps be placed in Part 2 of the Statute, concerning jurisdiction. | Однако соответствующее положение, по-видимому, можно было бы включить в часть 2 Статута, касающуюся юрисдикции. |
| Such a clause would certainly be appropriate for inclusion in the Statute. | Такое положение, безусловно, было бы целесообразно включить и в Статут. |
| Her delegation was in favour of deleting paragraph 2 since the Statute already contained a provision on applicable law in article 20. | Ее делегация выступает за то, чтобы опустить пункт 2, поскольку в Статуте уже содержится положение о применимом законе в статье 20. |
| Those were compelling reasons for adding a provision on the determination of individual criminal responsibility for aggression in the Statute of the Court. | Эти основания вынуждают добавить положение об определении индивидуальной уголовной ответственности за агрессию в Статуте Суда. |
| Lastly, his delegation believed that the time had come to review the Commission's Statute in the light of current needs. | И наконец, его делегация полагает, что пришло время пересмотреть Положение о Комиссии с учетом текущих потребностей. |
| The Statute of the Commission provides no warrant for post-modernist heresies. | Положение о Комиссии не содержит никаких оснований для постмодернистской ереси. |
| The rules of professional ethics contained in the Statute of Agents of the State must be respected. | В данном случае следует соблюдать правила профессиональной этики, которые включены в Положение о государственных служащих. |
| Author of the New Civil Statute of Women, a proposal for changing the Brazilian Civil Code, which was included in its reform in 2002. | Автор доклада «Новое гражданское положение женщин» - предложения о внесении изменений в Гражданский кодекс Бразилии, которое было учтено при пересмотре Кодекса в 2002 году. |
| The Statute of the State Committee for the Protection of the State Border is approved by the President. | Положение о Государственном комитете по делам охраны государственной границы Украины утверждается Президентом Украины. |