The view was also expressed that the statute should include a provision that would prevent the court from imposing punishment on the basis of customary law without a clear definition of the crime being included in the statute. |
Было также отмечено, что в устав необходимо включить положение, которое бы препятствовало суду налагать наказание на основе обычного права, не опираясь на четкое определение преступления, включенное в устав. |
This inviolability was deemed incompatible, however, with Article 27 of the Rome Statute of the International Criminal Court which states that official capacity shall not exempt a person from criminal responsibility under the statute. |
Однако эта неприкосновенность была сочтена несовместимой со статьей 27 Римского статута Международного уголовного суда, в которой говорится, что должностное положение не освобождает лицо от уголовной ответственности по статуту. |
That provision would enable the court, without the need for acceptance of its jurisdiction, to consider crimes covered in the statute perpetrated even in States which were not parties to the Statute where there was no possibility of administering justice through national courts. |
Это положение даст возможность суду, без необходимости признания его юрисдикции, рассматривать охватываемые уставом преступления, совершенные даже в тех государствах, которые не являются участниками устава и в которых нет возможности отправлять правосудие через национальные суды. |
In both the Statute of the ICJ and the statute of the Yugoslav ad hoc tribunal, provision is made for the re-election of judges. |
И в Статуте Международного Суда, и в Уставе Специального трибунала по Югославии содержится положение, предусматривающее повторное избрание судей. |
The approach reflected in article 10.1 of the statute of the Administrative Tribunal of the International Monetary Fund has also been followed by the Administrative Tribunal of the African Development Bank, which contains an identical provision in article 9 of its statute. |
Подход, отраженный в статье 10.1 статута Административного трибунала Международного валютного фонда, был также взят на вооружение Административным трибуналом Африканского банка развития, который включил идентичное положение в статью 9 своего статута. |
Implementing the recommendations contained in the report was chiefly the responsibility of the Commission itself; however, it needed the help and support of the Committee, which alone could amend the Commission's statute. |
Выполнение содержащихся в докладе рекомендаций в основном относится к сфере компетенции самой Комиссии; однако ей нужны помощь и поддержка Комитета, поскольку только он может вносить поправки в Положение о Комиссии. |
The Parties took a decision to resume the work of the Joint Commission on Refugees and, within one month from the date of signature of this Protocol, with the assistance of UNHCR, to draw up a statute of the Commission. |
З. Стороны приняли решение возобновить деятельность Совместной комиссии по делам беженцев и в течение одного месяца со дня подписания настоящего Протокола, при содействии УВКБ, разработать положение о Комиссии. |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was concluded on 21 December 1965 and has been implemented in our country since it entered into force in Switzerland on 29 December 1994, complements that statute. |
Это положение дополняет Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была заключена 21 декабря 1965 года и применяется в нашей стране с даты ее вступления в силу для Швейцарии, т.е. с 29 декабря 1994 года. |
To adopt the statute on collective peace-keeping forces in the Commonwealth of Independent States (annexed hereto), bearing in mind that each peace-keeping operation in the Commonwealth is conducted in accordance with the Charter of the United Nations; |
Утвердить положение о Коллективных силах по поддержанию мира в Содружестве Независимых Государств (прилагается), имея в виду, что проведение каждой миротворческой операции в Содружестве осуществляется в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Statute of the Council of Ministers of Foreign Affairs of GUUAM and the provisional Statute of the GUUAM Information Office were signed. |
Подписаны Положение о Совете министров иностранных дел ГУУАМ и Временное положение об Информационном офисе ГУУАМ. |
The statute should also provide that the extradition request could be refused if the execution of the request was likely to prejudice the sovereignty, security, public order or other essential interests of the requested State. |
В статуте следует также предусмотреть положение о том, что просьба о выдаче может быть не удовлетворена в том случае, если исполнение этой просьбы может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим основным интересам государства, к которому обращена эта просьба. |
The provision was unlikely to encourage the widest possible adherence to the statute or to engender great confidence in the court. |
Это положение, по-видимому, не сможет обеспечить возможно более широкое присоединение к уставу или обеспечить большое доверие к суду. |
Belarus therefore welcomes the provision in article 2 which states that any agreement concluded between the court and the United Nations is subject to the approval of the States parties to the statute. |
В связи с этим следует приветствовать положение статьи 2, согласно которому соглашение суда с ООН нуждается в одобрении государств - участников устава. |
With regard to the privileges and immunities of judges, article 16 of the current draft statute does not make a clear provision as to whether judges should also enjoy diplomatic privileges and immunities in legal conflicts arising in the course of their other professional activities. |
Что касается привилегий и иммунитетов судей, то в статье 16 нынешнего проекта статута отсутствует четкое положение о том, что судьи должны также пользоваться дипломатическими привилегиями и иммунитетами в случае юридических конфликтов, возникающих во время их другой профессиональной деятельности. |
A provision could be added to the effect that the statute in no way affected the role of the Security Council in maintaining international peace and security as prescribed in the Charter. |
Можно было бы добавить положение о том, что устав никоим образом не затрагивает определенную в Уставе роль Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности. |
In accordance with Article 16 of the revised statute of the Centre, the present report, on the implementation of the programme of work of the Centre, including its administrative and financial status in 2008, is submitted to the Commission for its consideration. |
В соответствии со статьей 16 пересмотренного Устава Центра настоящий доклад о ходе осуществления программы работы Центра, включая его административное и финансовое положение в 2008 году, представляется Комиссии для рассмотрения. |
Mr. Kurien (India) said that the statute of the International Criminal Court should clearly reflect certain fundamental principles of international law and the situation of international society in order to attract the widest possible support and membership. |
Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что устав международного уголовного суда должен четко отражать некоторые фундаментальные принципы международного права и положение международного сообщества, с тем чтобы привлечь как можно более широкую поддержку и членство. |
The statute of the Office) does not specifically provide for a competitive procedure, but United Nations staff regulation 4.3 states that the selection of staff will be made on a competitive basis. |
В уставе Управления Генеральной Ассамблеи) конкретно не предусматривается, что назначения должны производиться на конкурсной основе, однако положение 4.3 Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций гласит, что отбор персонала производится на конкурсной основе. |
If the violations are not eliminated, the body which registered the regulations (statute) of the trade union or association of trade unions shall have the right to appeal to court for the termination of the activities of the trade union or association of trade unions. |
Если нарушение не устранено, то орган, зарегистрировавший положение о профсоюзе или ассоциации профсоюзов (устав профсоюза или ассоциации профсоюзов), имеет право обратиться в суд с ходатайством о прекращении деятельности профсоюза или ассоциации профсоюзов. |
He asked how much time elapsed between a person's arrest and trial. Was there any statute or executive provision concerning access to legal aid or advice during the trial? |
Он спрашивает, сколько времени проходит между арестом и судом лица, а также существует ли какой-либо устав или исполнительное положение, касающееся доступа к правовой помощи или консультации в ходе суда? |
With regard to implementation of article 6 of the Convention, the report stated that there was a constitutional provision, a statute and an ombudsman specifically addressing complaints of racial discrimination, but that not a single complaint had been made at the time of the report's submission |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, в докладе говорится, что есть определённое положение Конституции, есть правовая норма и есть омбудсмен, который непосредственно рассматривает жалобы, связанные с расовой дискриминацией, но на момент представления доклада не поступило ни одной жалобы. |
(e) Unlike the statutes of the other tribunals, the statute of the Special Tribunal for Lebanon places the Defence Office on the same footing with the Office of the Prosecutor, thereby safeguarding the rights of the defence in a more effective manner; |
ё) в отличие от уставов других трибуналов Устав Специального трибунала по Ливану ставит канцелярию защиты в равное положение с канцелярией обвинителя, тем самым охраняя более эффективным образом права защиты; |
The ICC Statute contains a provision similar to article 21 of the Statute of the Tribunal. |
В Статуте МУС содержится положение, аналогичное статье 21 Устава Трибунала. |
Article 27 of the Rome Statute provided that official capacity would in no case exempt a person from criminal responsibility under the Statute when that person was alleged to have committed a serious international crime. |
Согласно статье 27 Римского статута, должностное положение ни в коем случае не освобождает от уголовной ответственности в соответствии со Статутом лицо, подозреваемое в совершении тяжкого международного преступления. |
Paragraph 3 of the United Nations Administrative Tribunal statute would not be necessary as the provision concerns the United Nations Appeals Tribunal acting in its administrative capacity. |
Необходимость в пункте З Административного трибунала Организации Объединенных Наций отсутствует, поскольку это положение касается Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, выступающего в своем административном качестве. |