Английский - русский
Перевод слова Statute
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Statute - Положение"

Примеры: Statute - Положение
We reiterated that position when we sought to include nuclear weapons, which are clearly indiscriminate and cause unnecessary harm and suffering, as a prohibited weapon in the Statute of the International Criminal Court. Мы вновь подтвердили эту позицию, когда старались включить положение о ядерном оружии, которое явно является неизбирательным и приводит к ненужным страданиям и ущербу, в статут Международного уголовного суда как о запрещенном оружии.
An almost identical provision to article 14, paragraph 6, is also found in article 85 of the Statute of the International Criminal Court, adopted at Rome on 17 July 1998. Почти идентичное с пунктом 6 статьи 14 положение содержится в статье 85 Статута Международного уголовного суда, принятого в Риме 17 июля 1998 года.
Article 85, paragraph 2, of the Statute of the International Criminal Court, adopted in Rome on 17 July 1998, contains a provision that is virtually identical. Почти идентичное со статьей 14(6) положение содержится в статье 85(2) Статута Международного уголовного суда, принятого в Риме 17 июля 1998 года.
We also note with concern the statement in the draft resolution encouraging States parties to the Rome Statute to take the interests, needs for assistance and mandate of the ICC into account when relevant matters are being discussed in the United Nations. С не меньшей тревогой мы отмечаем положение проекта резолюции, призывающее государства-участники Римского статута учитывать интересы, потребности в помощи и мандат МУС при обсуждении соответствующих вопросов в Организации Объединенных Наций.
With regard to the instrument on Elements of Crimes, it was necessary to formulate definitions consistent with the Statute, which struck a delicate balance between various positions, and to take existing humanitarian law into account. В отношении элементов преступлений оратор отмечает, что необходимо разработать определения, соответствующие Статуту, который отражает неустойчивое равновесие позиций, и эти элементы должны учитывать положение в области гуманитарного права в настоящее время.
The Committee welcomes the fact that the principle of the best interests of the child is integrated into the Constitution of 1988 and the Statute of the Child and Adolescent (ECA). Комитет приветствует тот факт, что принцип соблюдения наилучших интересов ребенка включен в Конституцию 1988 года и в Положение о детях и подростках (ЭКА).
The authorities responded to the chaos with emergency legislation; the Ordinance of Labourers was passed in 1349, and the Statute of Labourers in 1351. Постепенно экономическое положение стало выправляться Власти ответили на сложившуюся ситуацию, издав новые законы: Указ о работниках, принятый в 1349 году, и Положение о работниках 1351 года.
But there are many ways of performing that function and, while the Statute speaks of "drafts" with regard both to progressive development and to codification, See, in particular, arts. 16, 21 and 22. Однако существует много средств выполнения этой задачи, и если Положение говорит о "проектах" как в области прогрессивного развития, так и кодификации См., например, статьи 16, 21 и 22.
Participants in the meeting adopted a "Statute of the Coordinating Council", in which they emphasized that the Council had been established to implement the provisions of the Concluding Statement, adopted earlier at Geneva. Участники сессии приняли Положение о Координационном совете, в котором они подчеркнули, что Совет создан в целях претворения в жизнь положений Заключительного заявления, принятого ранее в Женеве.
It should be noted that a Decree of the President of the Republic of Belarus "On the introduction of amendments and additions to the Statute on the procedure for consideration of questions of asylum for aliens and stateless persons" is currently being drafted. Следует отметить, что в настоящее время в Республике Беларусь готовится проект Указа Президента Республики Беларусь «О внесении изменений и дополнений в Положение о порядке рассмотрения вопросов предоставления убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства».
In expansion of article 3 of the Statute of the Commission, which sets out "recognized competence" as the first criterion for membership, the need to identify basic competencies was agreed on by the administrations and the staff. Представители администраций и персонала согласились с тем, что положение статьи 3 статута Комиссии, в котором в качестве первого критерия отбора членов предусматривается наличие "признанного авторитета", должно быть расширено для отражения необходимости выполнения исходных квалификационных требований.
Those objections notwithstanding, his Government was convinced that the Rome Statute represented a sound basis for the functioning of the future Court, which could make a real and lasting difference. З. Несмотря на эти возражения, правительство Словении убеждено в том, что Римский статут представляет собой солидную базу для функционирования будущего суда, который может оказать реальное и стабильное воздействие на нынешнее положение дел.
She could accept a provision that only one of those two States must be a party to the Statute, although it could prove somewhat impractical. Приемлемым для нее может быть положение о том, что лишь одно из этих двух государств должно быть участником Статута, хотя в определенной степени это может оказаться непрактичным.
While the primacy clause in the Statute of the International Tribunal in connection with the former Yugoslavia was understandable under the circumstances, the position with regard to a permanent court of general jurisdiction was far from clear. Хотя положение о примате статута Международного трибунала по бывшей Югославии в данных обстоятельствах является понятным, аналогичное положение в отношении постоянного суда с общей юрисдикцией далеко не понятно.
The Rome Statute makes special provision for measures relating to the participation of victims and witnesses in ICC proceedings (art. 68) and for victim reparations (art. 75). В Римском статуте содержится специальное положение о мерах, касающихся участия жертв и свидетелей в приводимых МУС разбирательствах (статья 68) и возмещения ущерба потерпевшим (статья 75).
With regard to pension entitlements, the literal application of article 13 of the Statute of the International Tribunal would create a situation in which a member of the Tribunal would have to serve nine years in order to qualify for a pension. Что касается пенсионного пособия, то буквальное применение статьи 13 Статута Международного Суда создаст такое положение, при котором члену Трибунала необходимо будет прослужить девять лет, для того чтобы получить право на пенсию.
As for the question of the proceedings, it was pointed out that a provision on the time period in which an appeal ought to be made should appear in the Statute (for example 30 days or longer should the Presidency allow it). Что касается вопроса о процедуре, то было указано, что положение о сроках, в течение которых должна представляться апелляция, должно фигурировать в Уставе (например, 30 дней или больше с разрешения Председателя).
While in the past the provision of article 26 of paragraph 2 of the Statute was of great practical significance, with the growing use of electronic information and of computerization, the purpose of the above provision becomes to a large extent obsolete. Хотя в прошлом пункт 2 статьи 26 Положения имел большую практическую важность, теперь по мере растущего использования информации в электронной форме и растущей компьютеризации вышеупомянутое положение во многом устаревает.
Consideration of the elements of crimes could be kept under review, either by referring to them in the Final Act or by introducing an explicit clause in the Statute that would give the Preparatory Commission a mandate to produce a paper on the subject. Рассмотрение элементов преступлений можно контролировать, либо сославшись на них в Заключительном акте, либо включив в Статут четкое положение, которое давало бы Подготовительной комиссии мандат на подготовку документа по этому вопросу.
Within the framework of the Statute on Children and Adolescents, action plans to overcome these issues have already been put in place as children and adolescents are amongst the Government's priority goals. На базе Закона о детях и подростках были разработаны планы действий по преодолению этих проблем, поскольку положение детей и подростков относится к числу приоритетных задач правительства.
As a result, in April 1998, the Chairman of the UNITAR Board of Trustees notified the Secretary-General of a proposal to change the UNITAR Statute, article VIII, part 11, to specify the preparation of biennial accounts. В результате в апреле 1998 года Председатель Совета попечителей ЮНИТАР проинформировал Генерального секретаря о предложении внести изменения в часть 11 статьи VIII устава ЮНИТАР, чтобы включить положение о составлении отчетности на двухгодичной основе.
Bearing in mind the seventh preambular paragraph and article 116 of the Rome Statute, and taking note of regulation 7.2 of the Financial Regulations of the International Criminal Court, учитывая седьмой пункт преамбулы и статью 116 Римского статута и принимая к сведению положение 7.2 Финансовых положений Международного уголовного суда,
The Group supported the provision in the Statute of the International Court of Justice whereby the salaries and allowances of the judges were fixed by the General Assembly and could not be decreased during the term of office. Группа поддерживает то положение в Статуте Международного Суда, в соответствии с которым оклады и надбавки судей определяются Генеральной Ассамблеей и не могут быть уменьшены в течение их срока службы.
If this pattern continues, the Tribunal will experience severe cash-flow problems which would threaten the normal functioning of the Tribunal and jeopardize the ability of the Tribunal to fulfil its obligations in accordance with the Statute. Если такое положение дел сохранится, то у Трибунала будут возникать серьезные проблемы с поступлением наличности, которые будут угрожать его нормальному функционированию и его способности выполнять предусмотренные Статутом обязанности.
Accordingly, Japan had sought to introduce under the Statute a transitional regime for the Court's jurisdiction to apply during the initial period, so that the confidence of States in the impartial and proper functioning of the Court might be built up through experience. Исходя из этого, Япония выступала за включение в Статут положение о переходном режиме юрисдикции Суда, который действовал бы на первоначальном этапе, пока с опытом укреплялось бы доверие государств к беспристрастному и эффективному функционированию Суда.