Английский - русский
Перевод слова Statute
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Statute - Положение"

Примеры: Statute - Положение
He welcomed in that respect the provision of the Statute of the International Criminal Court that attacks against United Nations and other humanitarian personnel constituted war crimes. Он приветствует в этой связи положение Статута Международного уголовного суда о том, что нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций представляют собой военные преступления.
The systems were modified by the Statute of the Married Woman, issued on 27 August 1962, which changed the woman's legal condition. Эти системы были модифицированы в Статуте замужней женщины, опубликованном 27 августа 1962 года, который изменил правовое положение женщины.
This provision may be compared with article 22, paragraph 3, of the Statute, which stipulates (...). Это положение близко к пункту З статьи 22 Статута, которое гласит, что (...).
No State should be placed in a situation in which it is forced to breach its international obligations under either the Charter or the Statute. Ни одно государство нельзя ставить в такое положение, когда оно было бы вынуждено нарушать свои международные обязательства, будь то по Уставу или по Статуту.
The recently approved "Equality Adviser Statute" assigns a clear mandate and functions to those within each Ministry who have the responsibility to promote the gender equality. Недавно было утверждено "Положение о советнике по вопросам равноправия", в котором четко определены задачи и функции тех лиц в каждом министерстве, которые отвечают за поощрение гендерного равенства.
The provision would state that the Dispute Tribunal is established by the Statute, e.g.: Это положение будет гласить, что Трибунал по спорам учреждается статутом, например:
The General Assembly added this provision with a view to complying with the terms of Article 32, paragraph 5, of the Statute for judges currently in office. Генеральная Ассамблея добавила это положение в целях соблюдения положений пункта 5 статьи 32 Статута в отношении ныне работающих судей.
Therefore, in order to properly implement the Rome Statute, a State must criminalize the crimes set out therein and implement the provision made for the arrest and surrender of individuals sought by the International Criminal Court. Поэтому для надлежащего осуществления Римского статута государства должны криминализировать изложенные в нем преступления и выполнять его положение относительно ареста и выдачи преступников, разыскиваемых Международным уголовным судом.
The State party should review its practice with a view to ensuring that the Material Witness Statute and immigration laws are not used so as to detain persons suspected of terrorism or any other criminal offences with fewer guarantees than in criminal proceedings. Государству-участнику необходимо пересмотреть свою практику с целью обеспечения того, чтобы Положение о важных свидетелях и иммиграционные законы не использовались для содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме или каких-либо других уголовных правонарушениях с меньшими гарантиями, чем это предусмотрено нормами уголовного судопроизводства.
It should be noted that this Agreement "takes into consideration article 98" of the Rome Statute, which relates to cooperation between the Court and a State party with respect to waiver of immunity and consent to surrender a person to the Court. Следует отметить положение данного соглашения о том, что оно "принимает во внимание статью 98" Римского статута, которая относится к проблеме сотрудничества суда и государства-участника в связи с согласием о снятии иммунитета и передаче лица Суду.
The Government of the Russian Federation has still not ratified the Statute on worker discipline at coal and shale extraction and processing enterprises, which was drafted over a year ago. До настоящего времени правительством Российской Федерации не утверждено разработанное более года назад "Положение о дисциплине работников, занятых на предприятиях по добыче и переработке угля и сланца".
Forbiddance of torture ensues from the duties prescribed to teachers by Decree-Law 67/99/M, of 1 November, enacting the Statute of Teaching Personnel of the Education and Youth Department. Запрещение пыток вытекает из обязанностей, возлагаемых на преподавателей указом-законом 67/99/M от 1 ноября, вводящим в действие Положение о преподавательском составе министерства просвещения и по делам молодежи.
This provision has been criticized and it has been proposed that the Statute deal with the issue of perjury. Это положение было подвергнуто критике, и было предложено, чтобы в Уставе было уделено внимание вопросу о лжесвидетельстве.
It was also suggested that a new provision should be added concerning customary law, bearing in mind Article 38 of the Statute of the International Court of Justice. Было также предложено добавить новое положение, касающееся обычного права, имея в виду статью 38 Статута Международного Суда.
3 It may be more appropriate to include this rule under the rules developed under article 43 (6) of the Statute or in a general provision. З Было бы более уместно включить это правило в свод правил, разработанных в связи со статьей 43(6) Статута, или в какое-то общее положение.
The United Kingdom delegation to the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court had actively supported the principle that someone's status should not provide immunity from the crimes covered by the Court's Statute. Делегация Соединенного Королевства на Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда активно поддержала принцип, согласно которому положение какого-либо лица не является основанием для иммунитета от преследования за преступления, предусмотренные Статутом Суда.
Article 111 on review was not a clause normally included in treaties, but he believed that some provision should be made for adjusting the Statute on the basis of experience gained in order to ensure that it served the interests of justice, fairness and efficiency. Статья 111, касающаяся пересмотра Статута, не является положением, которое обычно включается в договоры, однако оратор считает, что следует предусмотреть какое-то положение о корректировке статута на основе накопленного опыта, с тем чтобы он служил интересам правосудия, справедливости и эффективности.
He saw no need for including such a provision in the final clauses, and believed that if a political message was intended it should more properly be placed in the preamble to the Statute. Он не видит никакой необходимости включать такую статью в заключительные положения и считает, что если здесь преследуются политические цели, то это положение лучше включить в преамбулу к Статуту.
Lastly, Japan considered it absolutely essential to include a binding provision on elements of crimes as an integral part of the Statute; however, work on that issue could continue after the Conference. И, наконец, Япония считает абсолютно необходимым включить в Статут в качестве его неотъемлемой части обязательное положение по элементам преступлений; однако работа над этим вопросом могла бы продолжиться и после Конференции.
If the Conference decided to include a deferral clause in the Statute, it should stipulate that any decision by the Council should relate only to an act of aggression. Если Конференция примет решение включить положение об отсрочке в Статут, ей следует учитывать, что любое решение Совета должно касаться только акта агрессии.
That principle is provided for under our Statute, which was adopted by the Council, and the independent consultant's study commissioned by the Secretary-General recommended a rectification of the current situation. Этот принцип предусмотрен в соответствии с нашим Уставом, который был принят Советом, и исследование, проведенное по поручению Генерального секретаря независимым консультантом, рекомендовало исправить существующее положение.
With regard to the Rome Statute, it was to be hoped that it would ensure that the weak were afforded protection and that those who committed human rights violations did not have impunity. Что касается Римского статута, то следует надеяться, что в нем гарантируется защита слабых и такое положение, при котором лица, совершившие нарушение прав человека, не остаются безнаказанными.
However, the situation in the country continued to be characterized by massive violations of human rights, which encompassed all the violations defined in the Rome Statute of the International Criminal Court. Однако положение в стране продолжает характеризоваться массовыми нарушениями прав человека, которые включают все нарушения, перечисленные в Римском статуте Международного уголовного суда.
In this connection, my delegation wishes to highlight the role that the International Criminal Court can play in such circumstances, since article 27 of the Rome Statute has laid down the irrelevance of official capacity. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть ту роль, которую может играть в таких обстоятельствах Международный уголовный суд, поскольку в статье 27 Римского статута говорится о недопустимости ссылки на должностное положение.
She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. Тем не менее она просит с учетом особых обстоятельств данного случая, чтобы срок полномочий судьи Островского был продлен, несмотря на это положение Устава Трибунала.