At some stage, the provision on time-limits in the Tribunal's statute could be adjusted, but this should be done in the light of experience as to the adequacy of the new sixty-day limit. |
На определенном этапе можно было бы изменить положение статута Трибунала, регламентирующее сроки, однако это следует делать в свете опыта в отношении адекватности нового срока в шестьдесят дней. |
Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. |
Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
Other delegations were of the opinion that such an explicit and elaborate provision was not needed, as it could lead to complex negotiations, a lengthy statute and a difficult task of defining such elements as participation, conspiracy and complicity. |
По мнению других делегаций, такое прямо сформулированное и развернутое положение не нужно, поскольку оно может привести к затруднению переговоров, увеличению объема Устава и усложнению задачи определения таких элементов, как участие, сговор и соучастие. |
I must mention here that, apart from the right to remarry, we already have divorce on the statute books in Ireland to all intents and purposes in the form of the Judicial Separation and Family Law Reform Act, 1989. |
Здесь необходимо упомянуть о том, что помимо права вторично вступать в брак, в законодательстве Ирландии уже имеется положение о расторжении брака по разным причинам и поводам в законодательном акте 1989 года о юридическом разъединении семьи, реформе семейного законодательства. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. |
Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
Article 54, on the obligation to extradite or prosecute, contained a provision that was fundamental in most of the treaties included in the annex to the statute. |
В статье 54, касающейся обязательства о выдаче или уголовном преследовании, содержится положение, имеющее основополагающее значение для большинства договоров, включенных в приложение к уставу. |
It would seem therefore that, if the General Assembly established a perm anent criminal court, its statute should contain a provision for the application of the draft Code. |
Таким образом, представляется, что в том случае, если Генеральная Ассамблея создаст постоянно действующий уголовный суд, его статут должен будет включать в себя положение, касающееся применения проекта кодекса. |
On the other hand, some delegations felt that such a provision was mandatory and should be included in the statute, to ensure fairness for the accused. |
В то же время некоторые делегации считали, что такое положение является обязательным и должно быть включено в устав для обеспечения справедливости по отношению к обвиняемому. |
Clearly, the national security law may be misused and, as long as it is part of the statute, it provides a rationale for restricting fundamental human rights and basic freedoms. |
Совершенно очевидно, что положение о национальной безопасности может неправильно применяться, и, до тех пор пока оно является составной частью закона, существует основа для ограничения основных прав человека и свобод. |
Should fines be maintained as a penalty in the final draft, it is important that the statute contains rules regarding the execution of such a judgement, and where such funds should be distributed. |
Если в окончательном варианте статута будет сохранено положение о применимости штрафа в качестве меры наказания, необходимо, чтобы в статуте были предусмотрены правила, определяющие порядок исполнения такого судебного решения, а также где именно должны распределяться полученные таким образом средства. |
The statute also makes provision for the application of gender-sensitive justice, including victim and witness protection measures, as well as for achieving fair representation of female and male judges. |
В Статуте также содержится положение об отправлении учитывающего гендерные аспекты правосудия, включая меры по защите потерпевших и свидетелей, и положения об обеспечении справедливой представленности в судейском составе женщин и мужчин. |
Thus, under article 3 of the Criminal Code, a criminal statute establishing the criminality of a given act, increasing a prescribed punishment or in any other way worsening a person's situation cannot have retroactive force. |
Так, согласно статье З Уголовного кодекса, уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет. |
Any changes made to a statute of criminal procedure may entail repealing or amending procedural decisions handed down earlier, if such action improves the situation of the suspected, charged, tried or convicted person. |
Изменения, вносимые в уголовно-процессуальный закон, могут повлечь отмену или изменение ранее вынесенных процессуальных актов, если тем самым улучшается положение подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осужденного. |
Therefore, the statute must contain a clear provision empowering the court to render a judgement in cases where an act of aggression had been committed, should the Security Council fail to fulfil its mandate within a specified period of time. |
По мнению оратора, Устав суда должен содержать четкое положение, наделяющее суд полномочиями выносить приговор в случаях наличия акта агрессии, если Совет Безопасности не сможет выполнить свой мандат в установленный срок. |
There must be no exceptions to that fundamental rule; in that regard, the statute should contain a provision that would prevent States parties from avoiding that obligation through the formulation of a reservation. |
Эта основополагающая норма не может иметь исключений; в этом отношении Устав должен содержать положение, которое бы освобождало государства-участников от ответственности путем формулировки оговорок. |
Nevertheless, a certain number of years after the statute had entered into force, other crimes could be included in it on the basis of a review clause. |
Однако в последующий период, после вступления в силу Устава, в него могут быть включены прочие преступления, учитывая положение о пересмотре дела. |
In order to implement the OIOS recommendation, the General Assembly would have to amend the statute so that a direct appeal could be made in the absence of a finding by the Joint Appeals Board, when the respondent failed to respond within the prescribed time limits. |
Для выполнения данной рекомендации УСВН, Генеральной Ассамблее потребуется пересмотреть статут, включив в него положение о возможности прямого обращения с апелляцией в отсутствие заключения Объединенного апелляционного совета в тех случаях, когда ответчик не представляет ответ в установленные сроки. |
In 2009, a scientific and methodological centre attached to Ministry of Internal Affairs educational institutions was set up and its statute approved, with a view to enhancing the professionalism, expertise, knowledge, capabilities and ethical conduct of future personnel. |
С целью повышения профессионализма, мастерства, знаний и умений, нравственных принципов будущих офицеров в 2009 году создан научно-методический центр учебных заведений МВД и утверждено его положение. |
If the statute precluded courts from considering any case concerning human rights violations that related to the period prior to 1998, it would be incompatible with the Covenant. |
Если положение о сроках давности не дает судам возможности рассматривать какие-либо случаи нарушения прав человека, которые относятся к периоду до 1998 года, то это противоречит Пакту. |
It may also issue all writs necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute [United States] [This provision could be included in article 9 [Norway]]. |
Он может также издавать любые необходимые или надлежащие приказы в соответствии со своей юрисдикцией и настоящим Статутом» [Соединенные Штаты] [Это положение можно было бы включить в статью 9 [Норвегия]]. |
The status of women in the United Nations common system represents an important item that Commission has addressed periodically under its mandate from the General Assembly in its resolutions 37/126, 38/232 and 40/244, in line with article 14 of the statute of the Commission. |
Положение женщин в организациях общей системы Организации Объединенных Наций является одним из важных вопросов, который периодически рассматривается Комиссией на основании ее мандата, установленного Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 37/126, 38/232 и 40/244, в соответствии со статьей 14 статута Комиссии. |
Contrary to articles 31-32 of its statute which outline a role for its Secretariat, CCISUA is yet to have one in practice, a situation which presents multiple challenges with regard to its operations, including adequately preserving institutional memory. |
Вопреки статьям 31-32 своего устава, где рассматриваются функции его секретариата, ККМСАП на практике пока не имеет секретариата, и это положение создает многочисленные проблемы для его деятельности, в том числе для надлежащего сохранения институциональной памяти. |
Moreover, the statute might encourage the court to develop its own case laws. It would, perhaps, be proper to add a provision to that effect in article 28. |
Кроме того, в статуте можно было бы побудить трибунал нарабатывать свою собственную судебную практику, а в этих целях, пожалуй, было бы целесообразным добавить в статье 28 соответствующее положение. |
It had been suggested that a mechanism for periodic review of the list of crimes falling under the court's jurisdiction should be added to the statute so that the list would continue to meet the needs of the international community. |
Было предложено включить в устав положение, предусматривающее периодическое рассмотрение перечня преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, с тем чтобы этот перечень неизменно отвечал потребностям международного сообщества. |
It will, of course, have direct and unequivocal effects: if, for example, a statute is enacted which results in discrimination in contravention of this principle, the statute provision in question may be set aside by the courts. |
Он несомненно будет оказывать прямое и однозначное воздействие: например, если принимается какой-либо закон, ведущий к дискриминации в нарушение этого принципа, то данное законодательное положение может не приниматься во внимание судами. |