In this connection, I have directed our Ministry of Foreign Affairs to request an explanation from the Russian Ministry of Foreign Affairs in the hopes that the Russian Federation's Foreign Ministry will refute Defence Minister Pavel Grachev's irresponsible and tension-producing statement. |
В этой связи я дал указание нашему министерству иностранных дел запросить разъяснения у министра иностранных дел России в надежде на то, что министерство иностранных дел Российской Федерации опровергнет безответственное и ведущее к напряженности заявление министра обороны Павла Грачева. |
Each audit observation includes a risk statement that describes why the finding is important and should be addressed; a statement of the facts found in the audit; and one or more recommendations for establishing adequate control over the identified risk. |
В каждом замечании по результатам ревизии содержится указание на имеющиеся риски, в котором говорится, почему сделанные выводы важны и должны быть приняты к сведению; перечисление фактов, выявленных в ходе ревизии; и одна или несколько рекомендаций об установлении надлежащего контроля над выявленным риском. |
While the Standard provides accounting guidance, it also offers direction on the presentation of financial statements as it requires the presentation of a statement of net assets available for benefits and a statement of changes in net assets available for benefits. |
В этом стандарте закреплены руководящие принципы бухгалтерского учета, но при этом он содержит указание в отношении составления финансовой отчетности, поскольку в соответствии с ним требуется представлять ведомость имеющихся чистых активов для выплаты пособий и ведомость изменений в имеющихся чистых активах для выплаты пособий. |
Under article 104 of the Constitution, all judgements should contain a statement of the grounds on which they were given and, in criminal cases, a statement of the articles of the statutory regulations on which the conviction is based. |
Согласно статье 104 Конституции, все судебные решения должны содержать изложение оснований, на которых они были вынесены и, по уголовным делам, указание статей законодательных положений, на которых основывается обвинение. |
A suggestion was made to complement paragraph 4 with a text providing that in case documents could not be submitted with the statement of claim, the statement of claim should provide explanation and an indication as to when the missing document could be made available. |
Было предложено добавить в пункт 4 положение, предусматривающее, что в случае, если какие-либо документы не могут быть представлены вместе с исковым заявлением, то в исковое заявление должно быть включено соответствующее пояснение и указание на то, когда может поступить недостающий документ. |
Operative paragraph 1 of the resolution contains a reaffirmation of the intergovernmental nature of the United Nations General Assembly, and the explicit statement that membership is limited to States that are Members of the United Nations. |
В пункте 1 постановляющей части резолюции содержится подтверждение межправительственного характера Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и конкретное указание на то, что ее состав ограничивается кругом государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций. |
(o) Paragraph 31 should be recast to clarify that it addressed an issue that was distinct from the issue of priority in future advances and to refer to a statement of the maximum amount and subordination; |
о) формулировку пункта 31 следует изменить, пояснив, что в нем рассматривается вопрос, отличный от вопроса о приоритете будущих выплат, и упомянув указание максимальной суммы и субординацию; |
(a) A statement that the tank design is suitable for use in the service conditions defined in paragraph 4. for the service life of the tank; |
а) указание, что конструкция бака предназначена для использования в условиях эксплуатации, определенных в пункте 4, в течение всего срока службы бака; |
(k) For consignments of packages in an overpack or container, a detailed statement of the contents of each package within the overpack or container and, where appropriate, of each overpack or container in the consignment. |
к) для грузов, содержащих упаковки в транспортном пакете или контейнере, - подробное указание содержимого каждой упаковки в транспортном пакете или контейнере и, при необходимости, содержимого каждого транспортного пакета или контейнера в |
The information should include a clear statement that no scientific basis currently exists for a connection between EHS and exposure to EMF. |
Информация должна содержать четкое указание на то, что в настоящее время научных обоснований связи между ГЭП и воздействием ЭМП не имеется. |
The point made might be self-evident, but an explicit statement might be useful. |
Суть данного предложения может показаться само собой разумеющейся, но прямое указание на него в статье может быть полезным. |
In support of his words, Kurayev quoted Blavatsky's statement on the need to fight with "every modern scholar's" pretension to evaluate "of ancient Esotericism", when he is not "a Mystic" or "a Kabalist". |
В подтверждение своих слов Кураев процитировал указание Блаватской о необходимости бороться с претензией любого учёного «на право выносить суждения о древнем эзотеризме», если он не является «ни мистиком, ни каббалистом». |
The wrongful behaviour report leading to the procedure must contain a description, duly supported by evidence, of the allegations against the worker and a specific statement of the employer's intention to dismiss him. |
Докладная записка о профессиональной ошибке, в результате которой начинается указанная процедура, должна содержать должным образом обоснованное изложение фактов, инкриминируемых работнику, а также четкое указание на намерение работодателя уволить этого работника. |
The Australian Stock Exchange requires all entities to include in their annual report a statement disclosing the extent to which the enterprise has followed the best practice set by the ASX Corporate Governance Council. |
Австралийская фондовая биржа требует от всех компаний включать в свои ежегодные отчеты указание на то, в какой степени данное предприятие соблюдало оптимальные нормы практики, установленные Корпоративным советом управления АSX 26. |
"6.1.6. A statement of the potential risk that the RFWS may not alert of a run-flat tyre running in run-flat running mode when driving at speeds higher than 100 km/h." |
"6.1.6 указание на потенциальный риск несрабатывания предупреждающего сигнала СПСШ о спущенной шине в режиме эксплуатации шины в спущенном состоянии при движении со скоростью более 100 км/ч". |
(a) Number and specific identification code(s) of additional lighting unit(s) and for each LED module a statement whether it is replaceable or not, if any: ... |
а) Количество и конкретный(е) идентификационный(е) код(ы) дополнительного(ых) светового(ых) модуля(ей) и для каждого модуля СИД указание на то, является ли он съемным, если таковые имеются:... |
The OHRC's Policy Statement provides warning and guidance to employers and service providers on obligations and responsibilities to avoid racial discrimination in all its manifestations including most prominently in employment activities. |
В политическом заявлении КПЧО содержится предупреждение и указание работодателям и поставщикам услуг относительно их обязательств и ответственности в плане недопущения расовой дискриминации во всех ее проявлениях, в том числе, и самое главное, в сфере трудовых отношений. |
The research protocol should always contain a statement of the ethical considerations involved and should indicate that there is compliance with the principles enunciated in this Declaration. |
Протокол исследования должен всегда содержать изложение этического обоснования и указание на соблюдение принципов, провозглашенных настоящей Декларацией. |
6.1.3. A statement that operation of the vehicle is not permitted with more than one temporary-use spare unit fitted at the same time. |
6.1.3 Указание о недопустимости эксплуатации транспортного средства с установленным на нем более чем одним запасным колесом в сборе для временного пользования; это требование применяется только к запасным колесам в сборе для временного пользования типов 1, 2 |
It submits that the Court of Appeal dealt extensively with the refusal of the trial judge to admit the statement made by Movin Brown, as well as with the judge's directions regarding the author's statement from the dock. |
Оно утверждает, что Апелляционный суд внимательно рассмотрел вопрос об отказе судьи принять к сведению заявление, сделанное Мовином Брауном, а также указание судьи в отношении заявления автора со скамьи подсудимых. |
all information in the certificate is accurate, unless the certification authority has stated in the certificate [or incorporated by reference in the certificate] a statement that the accuracy of specified information is not confirmed; |
вся содержащаяся в сертификате информация является точной, если сертификационный орган не указал в сертификате [или не включил путем ссылки в сертификате указание на то], что точность определенной информации не подтверждена; |
If the contract particulars in a transport document or an electronic record contain the statement "freight collect" or a statement of similar nature,. |
Если договорные условия в транспортном документе или в электронной записи содержат указание "фрахт при доставке" или указание аналогичного характера,. |
The final outcome was a statement of benefits from PCOR, identified process redesign changes to deliver these benefits and a statement of high- to medium-levels of the "to-be" process model. |
Ее конечным итогом стали изложение полезных результатов ППОО, указание концептуальных изменений, которые необходимо внести в существующие процессы для получения этих результатов, а также характеристика "искомой" модели этих процессов на руководящем и среднем уровнях. |
The statement of discharge of a TIR operation by Customs authorities usually terminates the Customs procedures under the TIR regime; a statement of non-discharge will trigger the procedures as provided for under article 11 of the Convention. |
на завершение операции МДП таможенными органами обычно означает завершение таможенной процедуры на основании режима МДП; указание на незавершение означает приведение в действие процедур, предусмотренных в статье 11 Конвенции. |