In view of the expanded presence of ONUCI forces, it is now planned to conduct the disarmament and demobilization process in two phases, starting in the north and then proceeding to the south, to be completed by 31 December. |
С расширением присутствия сил ОООНКИ процесс разоружения и демобилизации планируется теперь провести в два этапа, начав его на севере страны и продвигаясь далее к югу, и завершить его к 31 декабря. |
In 1990, the Rwandan Patriotic Front (RPF), a rebel group composed of 10,000 Tutsi refugees from previous decades of unrest, invaded the country, starting the Rwandan Civil War. |
В 1991 году повстанцы Руандийского патриотического фронта (РПФ), состоявшего из беженцев тутси, изгнанных в предыдущие десятилетия, вторглись в страну, начав гражданскую войну. |
The time is now for us to show them fairness, and we can do that, you and I, by starting where we work, in the businesses that we operate in. |
Сейчас время показать им справедливость, и мы можем сделать это, вы и я, начав с предприятий, где работаем. |
Article 47 states that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. |
Согласно статье 47 попытка совершения противоправного деяния также является противоправным деянием, если правонарушитель обнаружил свои намерения, начав совершать это деяние, и если довести его совершение до конца ему помешали обстоятельства, не зависящие от его воли. |
They committed themselves to cooperating fully in the search for and rescue of the victims, starting immediately with those who can be identified, and will offer amnesty and reintegration assistance to all former combatants who renounce the use of force. |
Они взяли на себя обязательство в полной мере сотрудничать в поисках и спасении жертв, начав в первую очередь с тех, личность которых можно установить, и предложили амнистию и помощь в реинтеграции в жизнь общества для всех бывших комбатантов, кто отвергает применение силы. |
Indeed, they were the firms that globalized their industries - steel and cement - and, while starting out as SMEs, grew very large very quickly and thus assumed early on the characteristics of a global corporation, thinking and acting globally as they internationalized. |
На деле именно эти фирмы придали глобальный характер своим отраслям - стальной и цементной - и, начав как МСП, очень быстро выросли в весьма крупные предприятия и в результате уже на ранних этапах приобрели характеристики глобальной корпорации, мысля и действуя в процессе интернационализации в глобальных масштабах. |
The delegation of Italy stated that paragraph 3 of the draft decision should be worded to make clear its recommendatory nature, for instance by starting the paragraph with: "It is recommended that...". |
Делегация Италии указала на необходимость такой формулировки пункта З проекта решения, которая четко свидетельствовала бы о его рекомендательном характере, например это можно было бы сделать, начав данный пункт словами "Рекомендуется, чтобы...". |
Within the last four years the International Kolping Society closed down some of its activities in Western Europe while starting new activities in East Europe, Africa and Latin America. |
За последние четыре года международное общество «Колпинг» завершило некоторые из своих мероприятий в Западной Европе, начав в то же время осуществление новых мероприятий в Восточной Европе, Африке и Латинской Америке. |
The International Chamber of Commerce has for more than two decades been promoting the anti-corruption agenda in the corporate world, starting first with the so-called Shawcross Committee, which in 1977 called for rules of conduct to serve as a basis for corporate self-regulation. |
На протяжении более двух десятилетий Международная торговая палата вела борьбу с коррупцией в корпоративной среде, начав с создания так называемого Комитета Шоукросса, который в 1977 году предложил разработать правила поведения в качестве основы для саморегулирования корпоративной деятельности. |
Resource limitations may be handled by starting first with simple, cheap methods of communication to see whether these are effective, and only use more expensive methods where initial methods are not adequate. |
Проблему ограниченности ресурсов можно преодолеть, начав, прежде всего, с простых недорогих коммуникационных методов, чтобы убедиться, насколько они эффективны, и лишь затем применить более дорогостоящие методы в тех случаях, когда первоначальные методы оказались неадекватными. |
We can do it... change the world for the better, starting right here, right now, with her. |
Мы можем... изменить мир к лучшему, начав прямо здесь, прямо сейчас, с нее. |
The Commission decided to hold an inter-sessional meeting from 3 to 5 September 2001 to examine the draft plans of action, starting, for practical reasons, with those draft plans of action which were not discussed by the Committee of the Whole. |
Комиссия решила провести с З по 5 сентября 2001 года межсессионное совещание с целью изучить проекты планов действий, по практическим соображениям начав с тех проектов планов действий, которые не были обсуждены Комитетом полного состава. |
The feasibility of preparing a list of competent market surveillance authorities within the UNECE region (starting, for example, with those responsible for the sectors of electrical household equipment, machinery and cosmetics) should be explored. |
необходимо изучить практическую возможность подготовки перечня компетентных органов по надзору за рынком в регионе ЕЭК ООН (начав, например, с составления перечня органов, ведающих секторами электробытовых приборов, машин и косметических изделий); |
Starting to earn decently, his parents bought an apartment on Vasilevsky Island. |
Начав прилично зарабатывать, приобрёл родителям квартиру на Васильевском острове. |
Starting today, you're as good as dead. |
Начав сегодня, вы уже покойница. |
Starting in 1911 they began to clear about 2,000 square metres (22,000 sq ft) and rebuild some of the structures. |
Начав работы в 1911 году, они расчистили около 2000 квадратных метров территории и восстановили некоторые здания. |
Starting a new game will end the current one! |
Начав новую игру, вы прервёте текущую! |
This irrational system must change, starting by ensuring that Governments gain control over their central banks. |
Эту иррациональную систему следует изменить, начав с того, чтобы правительства взяли на себя контроль за своими центральными банками. |
He's starting off waving a white flag. |
Он поднял белый флаг, не начав борьбу. |
Improve monitoring and analysis of the forest-sector workforce, starting by updating the earlier ECE/FAO/ILO study of professional skills and training. |
Улучшить мониторинг и анализ положения рабочей силы, занятой в лесном секторе, начав с обновления проведенного ранее исследования ЕЭК/ФАО/МОТ по вопросам, касающимся уровня квалификации и профессиональной подготовки . |
In his view, the Committee should merely formulate recommendations on the matter, starting by giving the famous plan a more modest name. |
По его мнению, Комитету следует ограничиться формулированием рекомендаций по этому вопросу, начав с замены названия этого плана на более скромное. |
In the interim, until those preconditions for the changing of mentalities and the restructuring of the prison administration existed, the Government of National Salvation undertook to gradually abolish the death penalty, starting by its de facto restriction. |
В ожидании выполнения всех этих предварительных условий, необходимых для изменения менталитета в этой области и для проведения структурной перестройки пенитенциарной системы, правительство общественного спасения идет по пути постепенной отмены смертной казни, начав с ее фактического ограничения. |
This means that we have a shared responsibility to strengthen and mobilize the international community against locusts and, if we succeed in saving the crops, to completely eliminate them, starting at their source. |
Это означает, что мы несем общую ответственность за укрепление и мобилизацию международного сообщества на борьбу с саранчой, если нам удастся, сберегая урожай, полностью уничтожить ее, начав с источника ее появления. |
The audited units are required to continuously update the status of implementation of audit recommendations in system, starting within one month after the issuance of the audit report and to upload supporting documentation showing the implementation action taken. |
От проверяемых подразделений требуется регулярно обновлять в Системе информацию о состоянии выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам ревизии, начав эту работу в течение одного месяца с момента выпуска отчета о ревизии, а также представлять документацию, подтверждающую действия, предпринятые во исполнение рекомендаций. |
One can use a depth-first search starting at v {\displaystyle v} to report the labels of leaf-descendants of v {\displaystyle v} in O (k) {\displaystyle {\mathcal {O}}(k)} time. |
Можно использовать поиск в глубину, начав с v {\displaystyle v}, чтобы получить метки листьев-наследников v {\displaystyle v} за время O (k) {\displaystyle {\mathcal {O}}(k)}. |