Unless you can get into the consulate without starting some international incident, |
Только, если сможешь пробраться в посольство не начав какой-нибудь национальный скандал. |
So for example, in the most extreme cases, we can actually evolve a program by starting out with random sequences of instructions. |
Например, в самых экстремальных случаях мы можем «эволюционировать» программу, начав со случайного набора строк. |
Because of his success in the midwest, the circuit leaders invited him to make an east coast tour, starting in Boston at the Tremont Temple in February 1882. |
Получив успех на Среднем Западе, был приглашен для совершения тура по восточному побережью США, начав его в феврале 1882 года с Бостона. |
The United States reiterates its call on the Nigerian leadership to speed the transition to democracy starting by releasing all political detainees immediately and unconditionally. |
Соединенные Штаты подтверждают свой призыв к руководству Нигерии ускорить переход к демократии, начав этот процесс с незамедлительного и безусловного освобождения всех политических заключенных. |
By starting work on that treaty now, you will be taking one critical step toward the safety and security of every single human being on earth. |
Начав прямо сейчас работу над договором, вы предпримете еще один важнейший шаг по пути к безопасности и защищенности каждого человеческого существа на земле. |
UNCTAD is aware of these constraints and has aimed to reduce them by allowing for specific add-on modules and starting to move to open software architecture. |
ЮНКТАД осознает эти трудности и поставила перед собой задачу их уменьшить, разрешив подключение специфических дополнительных модулей и начав переход к открытой архитектуре программного обеспечения. |
In 2007, Empretec consolidated its presence in developing countries (there are now 28 beneficiary countries) by expanding or starting new programmes. |
В 2007 году "Эмпретек" консолидировала свое присутствие в развивающихся странах (в настоящее время помощь по программе получает 28 стран), расширив или начав новые программы. |
Furthermore, the Group calls upon the facilitator to exert maximum efforts for more intensive and regular consultations and coordination with all States of the region on all aspects of the 2012 conference, starting well in advance of its convening. |
Кроме того, Группа призывает посредника приложить максимум усилий к налаживанию более интенсивных и регулярных консультаций и координации со всеми государствами региона по всем аспектам конференции 2012 года, начав эти усилия задолго до ее созыва. |
United Nations agencies and programmes have, in collaboration with development partners, including non-governmental organizations, spent some $136 million to address short-term needs while starting to build real capacity for the future. |
Учреждения и программы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с партнерами в области развития, включая неправительственные организации, потратили примерно 136 млн. долл. США на цели удовлетворения краткосрочных потребностей, одновременно начав процесс по наращиванию реального потенциала на будущее. |
On 29 June 1913, the Tsardom of Bulgaria declared war on Greece, thus starting the Second Balkan War. |
29 июня 1913 года Болгария объявила войну Греции, начав, таким образом, Вторую Балканскую войну. |
By starting this year 2009 I decided to combine two of my favorite hobbies, reading and art, and share it with you on this blog. |
Начав в этом году 2009 я решил объединить два моих любимых увлечений, чтения и искусство, и поделиться им с Вами на этом блоге. |
The trio toured the U.S. from March 9 until March 25 starting in Arizona and finishing in Illinois. |
Трио музыкантов с 9 по 25 марта отправилось в гастрольный тур по Соединённым Штатам, начав с Аризоны и закончив в Иллинойсе. |
After starting his season in the Tour of Qatar, he ran a remarkable campaign in the spring classics, in which he was one of the most attacking riders. |
Начав сезон с Тура Катара, далее он провел замечательную кампанию весенних классик, на которых он был одним из самых атакующих гонщиков. |
The first state to declare war was Montenegro, on October 8, 1912, starting the First Balkan War. |
Первой державой, объявившей войну, была Черногория, 8 октября 1912 года начав Первую Балканскую войну. |
Marshall would spend the next three and a half seasons in Miami, starting as a forward and eventually drifting to the midfield and then defense. |
Маршалл провёл следующие три с половиной сезона в Майами, начав как форвард, и в итоге перешёл в центр поля, а затем в оборону. |
By starting the process, we gave them the opportunity to step in without the Goa'uld knowing? |
Начав действовать мы дали им возможность сделать это без ведома Гоаулдов? |
In starting the war, the United States saw fit to exploit the United Nations Security Council for the purpose of camouflaging its true colours as the war provoker and justifying its acts of aggression. |
Начав эту войну, Соединенные Штаты сочли удобным использовать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций для целей прикрытия своего подлинного облика разжигателя войны и оправдания своих актов агрессии. |
We do not believe that the recent turmoil occurred because of the United Nations policy, which, in our view, helped the people of Timor-Leste to make important gains within a relatively short period of time, starting almost from scratch. |
Мы не считаем, что недавние беспорядки произошли из-за политики, проводимой Организацией Объединенных Наций, которая, на наш взгляд, скорее помогла народу Тимора-Лешти добиться важных завоеваний за относительно короткий период времени, начав практически с нуля. |
The United Nations should integrate the concept of rule of law into all its institutions, starting at the top with reform of the Security Council to make it more democratic. |
Организация Объединенных Наций должна интегрировать концепцию верховенства права во все свои структуры, начав сверху - с реформы Совета Безопасности с целью его демократизации. |
We believe strongly that political will can also be generated through process, by starting negotiations and addressing the issues that have been stuck on the agenda for so many years. |
Мы твердо убеждены, что политическую волю можно генерировать также в ходе самого процесса, начав переговоры и занявшись вопросами, которые упорно не сходят с повестки дня уже многие годы. |
This may be done through a PPP 'road show', starting in a city or region and helping the government to spread that experience elsewhere within the country, building on success. |
Для решения этой задачи можно использовать "передвижные выставки ПГЧС", начав с одного города или региона и помогая правительству распространять успешный опыт по всей стране. |
By starting civil wars in large countries, including the Sudan, the disintegration of those countries is planned in order to serve the interests of some corrupt Powers. |
План состоит в том, чтобы, начав гражданские войны в крупных странах, включая Судан, обеспечить распад этих стран в интересах некоторых коррумпированных держав. |
What does Cheng have to gain by starting a war between China and the United States? |
Что получит Ченг начав войну между Китаем и США? |
It welcomed information that the secretariat could offer technical assistance in that regard through the EU-funded Greening Economies in the European Union's Eastern Partnership countries (EaP GREEN) programme starting in 2014 with a review of the legislative and institutional framework for the application of SEA. |
Он приветствовал информацию о том, что секретариат мог бы предложить техническую помощь в этой связи через финансируемую ЕС программу экологизации экономики стран Восточного партнерства Европейского союза ("зеленый проект ВоП"), начав в 2014 году с обзора законодательной и институциональной основы для применения СЭО. |
As recommended in the report of the Secretary-General for the September Summit, donors that have not already done so should establish timetables to achieve the 0.7 per cent target by no later than 2015, starting in 2006 and reaching 0.5 by 2009. |
В докладе Генерального секретаря сентябрьской встрече на высшем уровне рекомендуется, чтобы доноры, которые еще не сделали этого, разработали графики достижения не позднее 2015 года целевого показателя в 0,7 процента, начав с 2006 года и достигнув к 2009 году показателя в 0,5 процента. |