To allow government auditors more time to conduct their audits, the Board encourages UNDP to make an early start on selecting the national execution projects for audit. |
Комиссия призывает ПРООН заблаговременно приступать к отбору проектов, осуществляемых по линии национального исполнения, для ревизии, с тем чтобы дать национальным ревизорам больше времени для проведения своей проверки. |
UNHCR is not planning to start facilitating voluntary repatriation for the majority of the remaining approximately 470,000 refugees until the beginning of 2003, given the serious logistical and assistance challenges involved, and the need to plan for reintegration. |
УВКБ не планирует приступать к содействию добровольной репатриации большинства оставшихся приблизительно 470000 беженцев до начала 2003 года вследствие серьезных проблем с материально-техническим обеспечением и оказанием помощи и необходимости наметить меры в области реинтеграции. |
Pipeline projects cannot start without at least 50 per cent of the funds being secured, while future budgets of ongoing projects can be revised in line with funding availability. |
К осуществлению проектов, находящихся в стадии разработки, нельзя приступать, не обеспечив по меньшей мере 50 процентов необходимых финансовых средств, в то время как будущие бюджеты текущих проектов могут быть пересмотрены в зависимости от наличия финансирования. |
It is a mistake to start collecting data on a number of indicators without understanding the underlying process, or knowing what the information is going to be used for. |
Было бы неправильно приступать к сбору данных по ряду показателей, не понимая сути рассматриваемого процесса или не зная, для чего будет использоваться собранная информация. |
In some countries, the new entrant simply has to file a declaration and may start services unless the licensing authority expresses an objection within a given time limit (for example, one month). |
В некоторых странах компании, вновь выходящие на рынок, должны лишь подать соответствующее заявление и могут приступать к предоставлению услуг, если только лицензионный орган не представил свои возражения в течение установленного срока (например, одного месяца). |
Those guidelines would enable KPPU to start merger review on a voluntary basis, while the required government regulation for the compulsory post-merger control procedure that was provided for by Indonesian competition law was still pending. |
Эти руководящие принципы позволят КППУ приступать к рассмотрению слияний на добровольной основе в ожидании принятия правительством требуемых положений, регулирующих процедуру обязательного контроля после осуществления слияния, как это предусмотрено законодательством о конкуренции Индонезии. |
Ms. Hayashi said that legislation, such as the law enacted in 1997 on the protection of women and children, must be implemented before lawmakers start drafting new bills. |
Г-жа Хаяси говорит, что, прежде чем приступать к разработке новых законопроектов, следует обеспечить выполнение действующего законодательства, например закона о защите женщин и детей, принятого в 1997 году. |
I've no time. I have to start a new job on Monday |
У меня нет времени, в понедельник надо приступать к новой работе. |
The UNICEF Electronic Information Network provided the full texts of almost all UNICEF public information publications in advance of hard-copy distribution so that field offices and National Committees could have a head start in translating and placing them. |
Через Систему электронной информации ЮНИСЕФ можно было получить полные тексты почти всех публикаций ЮНИСЕФ в области общественной информации до распространения отпечатанных материалов, с тем чтобы отделения на местах и национальные комитеты могли как можно раньше приступать к их переводу и распространению. |
If no agreement and/or settlement in court is reached, the employer has to bring the case before the labour and social court having jurisdiction in the matter, failing which the employee may start working on a part-time schedule as intended. |
Если нет ни соглашения, ни решения, принятого в судебном порядке, работодатель должен передать дело на рассмотрение суда по трудовым и социальным спорам, полномочного заниматься этим вопросом; в противном случае работник может приступать к работе по неполному графику, как это им и планировалось. |
The Committee reiterates its view that the review of the support budget should start before the beginning of UNICEF's financial period; moreover, the Committee is not convinced that holding the meeting in December would reduce the time available for informal consultations. |
Комитет подтверждает свое мнение о том, что к рассмотрению бюджета вспомогательного обслуживания следует приступать до начала финансового периода ЮНИСЕФ; более того, Комитет не убежден в том, что проведение сессии в декабре приведет к сокращению времени для проведения неофициальных консультаций. |
The mediators of the CLAII, identified by each institution, only start the service provision after a period of training and after an evaluation of their competences and qualifications promoted by ACIDI, I.P. |
Посредники МЦПИИ, назначаемые каждым учреждением, могут приступать к оказанию услуг после периода обучения и оценки их навыков и квалификации со стороны ВКИМД. |
Interoperable systems should possess and maintain the capacity to enrol new participants - both from within and outside the country - enabling them to start operating the system quickly; |
Оперативно совместимые системы должны иметь и сохранять возможность подключать новых участников, находящихся как в стране, так и за ее пределами, позволяя им быстро приступать к использованию системы; |
RECOGNIZE ALSO that the next High-level Meeting, taking place not later than 2007, might wish to instruct the Steering Committee, in light of progress of THE PEP, to re-examine the question of whether to start negotiations of a framework convention. |
ПРИЗНАЕМ ТАКЖЕ, что следующее Совещание высокого уровня, которое планируется провести не позднее 2007 года, возможно, пожелает дать указания Руководящему комитету в свете реализации ОПТООСЗ о повторном рассмотрении вопроса о том, следует ли приступать к переговорам по рамочной конвенции; |
When can I start? |
Когда я могу приступать? |
You can start today. |
Можешь приступать сегодня же. |
You can start on Monday. |
Можете приступать в понедельник. |
He said I could start tonight. |
Он сказал, что я могу приступать уже сегодня вечером. |
Install the system in 10 minutes and start working! |
Установите систему за 10 минут - и можете приступать к работе. |
We know how difficult it is to start such a programme with limited resources. |
Нам известно, как нелегко приступать к реализации таких программ с ограниченными ресурсами. |
I like to start my excavation at the feet, get an outline of the body first. |
Мне нравится приступать к раскопкам, начиная снизу, прежде всего, выясни очертания тела. |
All translators may start to translate the issue right away, since not many things in the original file are subject to change at that late stage. |
Переводчики могут сразу же приступать к переводу, поскольку на последующих этапах в первоначальном файле меняется не очень многое. |
I intend to continue in that process over the coming days as we at the same time and simultaneously start our work on the annual report. |
Я намерен продолжать этот процесс в предстоящие дни по мере того, как мы одновременно будем приступать к своей работе над годовым докладом. |
At the start of 2008, Kiamos began a series of appearances at Pyli Axiou in Thessaloniki, before embarking on a string of performances throughout Greece, Cyprus and Germany. |
В начале 2008 года Панос Киамос начал серию выступлений в «Pyli Axiou» в Салониках, прежде чем приступать к туру по городам Греции, Кипра и Германии. |
In some cases, it may be appropriate to start early on complex tasks such as rebuilding courts and training police so that we do not miss the window of opportunity for action. |
В некоторых случаях целесообразно, наверное, заблаговременно приступать к решению таких сложных задач, как возобновление работы судов и подготовка полицейских сил, с тем чтобы не упустить возможность действовать. |