My reading of that decision does not entitle us, does not obligate us to start intergovernmental negotiations straight away. |
Насколько я понимаю, это решение не должно уполномочивать и обязывать нас приступать к межправительственным переговорам незамедлительно. |
Advise GEF and its agencies to start preparing PIF and PPG in full collaboration with the NAPA team. |
Рекомендация ГЭФ и его агентствам приступать к разработке ФОП и СРП в тесном сотрудничестве с группой по НПДА. |
Planning for the end of a peacekeeping mission must start before the mission begins. |
К планированию завершения миротворческой операции надо приступать еще до ее начала. |
INPRO participating parties can now start organizing practical joint work on developing safe nuclear technologies. |
Теперь страны - участницы ИНПРО могут приступать к налаживанию практической совместной работы по созданию ядерных технологий естественной безопасности. |
National capacity development across all these areas must start immediately. |
Следует незамедлительно приступать к развитию национального потенциала во всех этих областях. |
I got to start my paperwork. |
Я должна приступать к работе с документами. |
I had to start here right away. |
Я должен был приступать к работе здесь немедленно. |
We should be able to start drilling in about an hour. |
Мы сможем приступать к бурению примерно через час. |
(a) Making the right start on any project. |
а) приступать к реализации проекта следует только после того, как все будет тщательно продумано. |
'Assistant butler, varied duties, start at once.' |
"Ассистент дворецкого, разнообразные обязанности, приступать немедленно". |
I don't know what your secret is, but if you'll work for minimum wage, you can start tomorrow. |
Не знаю, в чём Ваш секрет, но если Вы согласны на минимальную оплату, можете приступать завтра. |
Even in the process of initial stabilization we must begin to treat the symptoms of chronic deprivation and start the long-term effort of building a sustainable peace. |
Даже в процессе первоначальной стабилизации мы должны начинать устранять симптомы хронического ухудшения положения и приступать к долгосрочным усилиям по строительству устойчивого мира. |
But when should conflict prevention start? |
Однако когда следует приступать к предотвращению конфликта? |
You can start to edit your own microblog! |
Вы можете приступать к редактированию своего микроблога! |
Make sure you read the Gentoo Installation Manual before you start your installation process. |
Обязательно прочитайте Инструкцию по установке Gentoo перед тем, как приступать к установке. |
The basic elements of the work programme of the African Economic Community are now in place and, subject to adequate funding being secured, the implementation of some components could start. |
В настоящее время главные элементы программы работы Африканского экономического сообщества подготовлены, и, если будет обеспечено необходимое финансирование, можно приступать к реализации некоторых ее компонентов. |
In some countries, prosecutors work with the judicial police as its investigative arm and the latter can only start an investigation upon the prosecutor's authorization. |
В некоторых странах прокуратура работает совместно с судебной полицией, которая выполняет функции ее следственного подразделения и может приступать к расследованию только с прокурорской санкции. |
Partners should also start initiatives for recovery and post-crisis transition at the earliest possible stage - aiming for a fast return to normal conditions for children. |
Партнерам также следует как можно раньше приступать к реализации инициатив в области воссоздания и осуществления посткризисного переходного процесса с целью обеспечения оперативного создания нормальных условий для жизни детей. |
It was noted that, while it was premature to start a discussion on the final form of work, the draft provisions were largely compatible with different outcomes that could be achieved. |
Было отмечено, что, хотя еще преждевременно приступать к обсуждению вопроса об окончательной форме работы, проекты положений в значительной степени совместимы с различными результатами, которые могут быть достигнуты. |
The GEF indicated that LDCs can start to access funds from the LDCF for their NAP processes; |
ГЭФ указал, что НРС могут приступать к получению финансирования по линии ФНРС для осуществления своих процессов НПА; |
By the time we finish, we'll just have to start again. |
Но к тому времени как мы закончим нам нужно будет приступать к этому заново |
In most schools the child can start in school as soon as they reach this age, so class size for the youngest children grows during the year. |
В большинстве школ ребёнок может приступать к занятиям как только достигнет этого возраста, так что размер классов с младшими детьми постоянно растет в течение года. |
I said, "Great. When can I start?" |
Я сказал: "Круто, когда приступать?" |
At the same time, development-related organizations will need to be engaged in the emergency phase to ensure that they can start quickly and take over when the relief operations conclude. |
Одновременно с этим организациям, занимающимся вопросами развития, необходимо будет принимать участие в деятельности на этапе оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы они могли оперативно приступать к осуществлению своих мероприятий и брать на себя проведение соответствующей деятельности после завершения операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
My delegation believes that we have reached a stage where we should start taking concrete steps for the establishment of an enduring culture of tolerance and peace. |
Моя делегация считает, что мы достигли такого этапа, на котором нам следует приступать к осуществлению конкретных шагов по утверждению прочной культуры терпимости и мира. |