Примеры в контексте "Standard - Норма"

Примеры: Standard - Норма
It has a general emission standard (250 mg/m3) and four more stringent source category standards according to size and type of fuel. В стране установлена общая норма выбросов в размере 250 мг/м3 и более жесткие нормы выбросов для четырех категорий источников в соответствии с мощностью и типом используемого топлива.
The United States questioned whether the standard for the futility exception set forth in subparagraph (a) of article 10 accurately reflected customary law. Соединенные Штаты Америки сомневаются в том, что норма, в соответствии с которой предусматривается исключение в случае отсутствия разумной возможности, как предусматривается пунктом (а) статьи 10, строго соответствует нормам обычного права.
This standard affects approximately 175 million individuals - or 3 per cent of the world's population - who currently reside in a country other than where they were born. Эта норма затрагивает приблизительно 175 млн. человек, или 3% населения мира, проживающих не в той стране, в которой они родились.
Although the Constitution states that the law punishes all acts of discrimination, this programmatic standard is concretely present in other legal measures, to some extent for practical purposes. Хотя в Конституции говорится, что закон предусматривает наказание за любые проявления дискриминации, эта норма реально присутствует в других правовых мерах, до некоторой степени в практических целях.
In any case, the standard reflected in recommendation 14, subparagraph (d), is sufficiently flexible to accommodate all different situations in that it refers to a description of the encumbered assets "in a manner that reasonably allows their identification". В любом случае норма, отраженная в подпункте (d) рекомендации 14, является достаточно гибкой для того, чтобы учесть все различные ситуации, поскольку она предусматривает такое описание обремененных активов, "которое разумно позволяет осуществлять их определение".
Whilst the Refugees Act provides limited safeguards for the principle of non-refoulement, the Immigration and Deportation Act on the other hand does not appear to apply the same standard. В то время как Закон о беженцах содержит ограниченные гарантии невозвращения в Законе об иммиграции и депортации, с другой стороны, эта норма, по-видимому, не предусмотрена.
This standard, like all others in international human rights law, cannot be interpreted subjectively by each individual country without making a mockery of the basic principle. Эта норма, как и все другие в международном праве прав человека, не может субъективно толковаться каждой отдельной страной, если мы не хотим извратить этот основополагающий принцип.
Referring to article 28 of the Constitution, we wish to draw attention to the theoretical and practical significance of a constitutional standard which proclaims the right of everyone to private property and inheritance. Обращаясь к статье 28 Конституции, отметим, что конституционная норма о праве каждого на собственность и наследство имеет важное теоретическое и практическое значение.
Therefore, the "reasonable excuse" standard must take an even more particularized and "subjective" approach to the buyer's circumstances, and several decisions appear to have adopted this track. Поэтому норма в отношении "разумного оправдания" должна применяться при еще более конкретном и "субъективном" подходе к обстоятельствам покупателя, и в некоторых решениях суды, судя по всему, придерживались именно такого подхода.
Most of the proposed new topics followed naturally from the Commission's previous work, but the fair and equitable treatment standard in international investment law, did not fall strictly within the scope of public international law. Предложенные новые темы по большей части являются естественным продолжением предыдущей работы Комиссии, однако тема «Норма справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве» в строгом смысле не относится к области международного публичного права.
And, thirdly, because the form of words "fair and equitable treatment" is inherently broad, uncertainty has arisen over how the standard is to be applied in practice. И, в-третьих, поскольку формулировка "справедливый и равноправный режим" сама по себе является общей, возникла неопределенность по поводу того, как эта норма должна применяться на практике.
It may be possible that the standard is a "catch-all" provision meant to apply when other provisions do not provide a solution which coincides with the interests of justice, as interpreted by the arbitral tribunal or other decision-making body. Может оказаться, что эта норма является "универсальной" для применения в случаях, когда другие положения не дают решений, совпадающих с интересами правосудия в толковании арбитражного суда или другого принимающего решение органа.
Thus, the question whether, and to what extent, the fair and equitable treatment standard has become a part of domestic legal systems will be of considerable practical significance to investors. Таким образом, вопрос, стала ли норма справедливого и равноправного режима частью национальных правовых систем и в какой степени, будет иметь большое практическое значение для инвесторов.
That standard requires the elimination of all forms of discrimination against women and mandates States parties to eradicate discrimination, both in the public and private sphere. Эта норма предписывает ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин и обязывает государства-участники искоренять дискриминацию как в государственной, так и в частной сфере.
Furthermore, it is important to comprehend that the consultation and consent standard is not the only safeguard against measures that may affect indigenous peoples' rights over their lands, territories and natural resources, among others. Кроме того, важно сознавать, что норма, предусматривающая проведение консультаций и получение согласия, не является единственной гарантией от мер, которые могут затрагивать права коренных народов, в частности на земли, территории и природные ресурсы.
It was true that "incontrovertible intent" was a high standard, but in his view it did not represent an attempt to carve out anything special for human rights. Справедливо, что «неоспоримое намерение» - это высокая норма, однако, по его мнению, оно не представляет собой попытку создать что-либо уникальное с точки зрения прав человека.
It may often be difficult to say whether a rule "applies" a standard, "modifies" it or "derogates from" it. Часто трудно сказать, что делает норма: «применяет», «изменяет» стандарт или «отступает» от него.
Most specialized agencies applied a higher standard, particularly on official business travel, depending on the duration of the trip and/or the purpose of the travel and destination. В большинстве специализированных учреждений установлена более высокая норма проезда, в частности для официальных служебных поездок, в зависимости от продолжительности поездки и/или ее цели и характера.
In some arbitral decisions, it has been accepted that the fair and equitable standard may apply to a set of circumstances even where another provision of a bilateral investment treaty is more specific and directly applicable. В некоторых арбитражных решениях признавалось, что норма справедливого и равноправного режима может применяться к ряду обстоятельств даже в том случае, когда другое положение двустороннего инвестиционного договора является более конкретным и непосредственно применимым.
UPCHR considered that the new legal requirement, which established a minimum standard for living space per one convicted person not be less than 4 square meters was a step forward towards the gradual implementation of international standards on detention conditions. Он выразил мнение, что новая правовая норма, которая устанавливает минимальный стандарт площади из расчета на одного заключенного в размере не менее 4 кв. м, является шагом в направлении постепенного внедрения международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей.
In response, a representative of the Secretariat pointed out that the workload standard for translators, which currently stood at five pages per day, had been developed as a planning tool rather than as a performance measure. В ответ представитель Секретариата подчеркнул, что норма рабочей нагрузки письменных переводчиков, которая на сегодняшний день составляет пять страниц в день, была разработана в качестве инструмента планирования, а не показателя производительности.
(a) The relevant environmental legal standard has to give rise to a legal public right; а) соответствующая экологическая норма права должна являться основанием для возникновения юридически обоснованной нормы публичного права;
In relation to the public sector, most activities are governed by Part 1A of the Act, which incorporates the non-discrimination standard developed under the New Zealand Bill of Rights Act 1990. Что касается государственного сектора, то большинство видов деятельности в этом секторе регулируется частью 1А Закона, в который была инкорпорирована норма о недискриминации, разработанная в соответствии с Законом 1990 года о новозеландском Билле о правах.
In many districts, the proportion of risky pregnancies detected is 2-3%, whereas the standard required is 5%. Действительно, во многих медико-санитарных округах доля выявленных случаев беременности с высокой степенью риска не превышает 2 - 3 процентов, тогда как норма составляет 5 процентов.
Ms. Neubauer asked whether any standard was applied for assessing the gender mainstreaming impact of new legislation; it seemed little assessment had been conducted outside the area of employment. Г-жа Нойбауэр спрашивает, применяется ли какая-либо норма для оценки воздействия включения гендерной проблематики в новое законодательство; похоже, что проводилось мало оценок вне сферы занятости.