| At the same time, the fair and equitable treatment standard has also had a place in other areas of State practice. | В то же время норма справедливого и равноправного режима также существовала в других областях практики государств. |
| The standard of non-discrimination was appropriate in delivery of relief. | В отношении оказания помощи была бы уместна норма о недопустимости дискриминации. |
| There is a single basic dietary standard for inmates of all types of colonies. | Для осужденных, содержащихся в колониях всех видов, установлена единая основная норма питания. |
| Ms. Neubauer enquired whether there was a single standard applied regarding the expulsion of pregnant girls from school. | Г-жа Нойбауэр спрашивает, существует ли единая норма в отношении исключения беременных девочек из школы. |
| The same standard is specified in paragraph 3 of Article 1 of the Family Code. | Аналогичная норма предусмотрена также в пункте 3 статьи 1 Семейного кодекса Республики Армения. |
| The Commission reiterates that the standard it has applied is not one of proof beyond reasonable doubt. | Комиссия вновь заявляет, что применяемая ею норма не относится к категории неопровержимых доказательств. |
| By definition, a workload standard reflects the average output over time of staff at all levels. | Согласно определению норма рабочей нагрузки отражает среднюю производительность сотрудников всех уровней за определенный промежуток времени. |
| The standard, set in article 36, for the shipper's obligatory liability unreasonably curtails the shipper's rights. | Установленная в статье 36 норма в отношении обязательной ответственности грузоотправителя по договору ведет к неоправданному ограничению его прав. |
| The standard area of living space for life prisoners may not be less than four square metres. | Норма жилой площади на одного осужденного к пожизненному лишению свободы не может быть менее четырех квадратных метров. |
| The national standard of one CSPS per 10,000 inhabitants has been fully achieved. | Установленная национальная норма 10000 жителей на один ЦЗСР значительно перевыполнена. |
| Any new international human rights standard should evolve only from real consensus. | Любая новая международная норма по правам человека должна быть основана только на реальном консенсусе. |
| As one expert has pointed out, this standard is insufficiently clear to ensure that such assessments do not merely provide a cover to justify the use of contractors. | Как отметил один эксперт, эта норма сформулирована недостаточно четко, чтобы исключить возможность использования подобных заключений просто для оправдания привлечения подрядчиков. |
| A dedicated printer and user consumption standard will be established in 2013/14 for the tracking of workload related to peacekeeping operations. | В 2013/14 году будет выделен специальный принтер и установлена норма потребления для пользователей в целях отслеживания рабочей нагрузки, связанной с операциями по поддержанию мира. |
| At present, the Five Guarantees system has been initially formed, with dedicated management of support funds, and a standard that has been progressively raised. | В настоящее время Программа пяти обеспечений с ее системой специального управления источниками помощи только формируется, и соответствующая норма последовательно повышается. |
| (a) Participation in the census is standard practice; | (а) участие в переписи - это норма жизни; |
| The Declaration establishes free, prior and informed consent of indigenous peoples as an essential standard that should govern all development projects affecting indigenous peoples' communities and environment. | В Декларации свободное, предварительное и осознанное согласие определяется как необходимая норма, которую следует соблюдать при реализации всех проектов в области развития, затрагивающих общины и среду обитания коренных народов. |
| However, the standard had evolved and could continue to do so; its crystallization was a matter for States to deal with. | Тем не менее, эта норма видоизменялась и может видоизменяться и далее; ее конкретизация представляет собой вопрос, с которым государствам еще предстоит разобраться. |
| This standard emanates from the provisions of article 32 of the Constitution, under which the right to own and inherit is provided equally to every individual. | Данная норма вытекает из положений статьи 32 Конституции Республики Таджикистан, в соответствии с которой право собственности и наследования обеспечено каждому на равных основаниях. |
| The main quantity, necessary for the calculation of the value of a real estate through the method of income, is the standard of capitalization. | Основная величина, необходимая для вычисления стоимости одного объекта недвижимости по доходному методу - норма капитализации. |
| The lower standard is expressed either as economy class or as "the least costly airfare structure regularly available". | Эта более низкая норма именуется ими либо экономическим классом, либо "наименьшей стоимостью проезда самолетом, установленной на регулярной основе". |
| However, unlike for direct State action, the standard for establishing State complicity in violations committed by private actors is more relative. | ЗЗ. Однако в отличие от случая прямых действий государства норма по установлению виновности государства за нарушения, совершаемые частными лицами, является более относительной. |
| It is essential to ensure that any standard established by the United Nations makes a clear distinction between adults and children in this respect. | Крайне важно добиться того, чтобы любая норма, введенная Организацией Объединенных Наций, позволяла в данной связи четко отличать детей от взрослых. |
| 4.13 According to the State party, the record before the Committee confirms that the article 3 standard was duly and properly considered in Canadian domestic procedures. | 4.13 Согласно государству-участнику, документы, имеющиеся в распоряжении Комитета, подтверждают, что норма статьи 3 должным образом учитывается во внутригосударственных процедурах Канады. |
| Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: | В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней: |
| The existing standard, which allowed for personal liability only in cases of gross negligence and provided for the evaluation of individual performance, was sufficient. | Действующая норма, допускающая личную ответственность лишь в случаях грубой халатности и предусматривающая оценку деятельности сотрудника, является достаточной. |