Although the fair and equitable treatment standard had undoubtedly become the core investment protection standard, it appeared difficult for the Commission to manage such a vast field of practice, especially where the resulting case law could not be considered established as yet. |
Хотя норма справедливого и равноправного режима, без сомнения, стала основной нормой в области защиты инвестиций, похоже, что Комиссии нелегко рассматривать столь обширную область практики, особенно в том случае, когда вытекающее из нее прецедентное право еще нельзя считать сложившимся. |
ISO Standard 8178, which is the international standard in this field, will serve as a reference. |
Основой для этого будет являться норма ИСО 8178, которая представляет собой международный стандарт в этой области. |
The Committee has a clear duty to respect a standard of fairness that entails not only being fair to both parties but being seen to be fair, and we believe that standard has not been respected. |
Комитет, несомненно, обязан уважать нормы беспристрастности, которые подразумевают, что он не только должен быть беспристрастным в отношении обеих сторон, но и выглядеть таковым, и мы считаем, что эта норма не была соблюдена. |
Proposed standard: no change from current standard |
предлагаемая норма: остается без изменений; |
Given that more than 3,000 bilateral investment treaties incorporate the fair and equitable treatment standard, and bearing in mind that various multilateral instruments rely on the provision, the question arises whether this standard is now a part of Customary International Law. |
Учитывая, что более З 000 двусторонних инвестиционных договоров включают нормы справедливого и равноправного режима, а также с учетом того, что различные многосторонние договоры включают это положение, возникает вопрос о том, является ли теперь эта норма частью международного обычного права. |
The standard living space for one convict in colonies for women may not be less than 3 m2 (Penal Enforcement Code, art. 95). |
При этом норма жилой площади в расчете на одного осужденного в колониях, предназначенных для женщин, не может быть менее трех квадратных метров (ст. 5 УИК). |
The minimum standard of 2,200 has already been achieved in the Maribor, Ljubljana, Murska Sobota, Nova Gorica and Koper health regions. |
Минимальная расчетная норма в 2200 детей уже достигнута в медицинских округах Марибора, Любляны, Мурска Соботы, Нова Горицы и Копера. |
If a particular treaty provision or standard has not been respected, to specify the articles in question for greater clarity; |
В случае если определенное договорное положение либо норма не соблюдалась, указывать для большей ясности непосредственные статьи; |
In 2009, the national average standard was a monthly per capita allowance of RMB 64, with the annual cumulative expenditure on rural minimum subsistence guarantees totalling RMB 36.3 billion, an increase of 58.7 per cent on the previous year. |
В 2009 году средняя национальная норма месячного подушевого пособия составляла 64 юаня, а годовые совокупные расходы на обеспечения минимального прожиточного уровня в сельской местности составили 36,3 млрд. юаней, т.е. увеличились на 58,7% по сравнению с предыдущим годом. |
As a crucial safeguard means to protect indigenous peoples' internationally recognized rights, the standard of free, prior and informed consent should be incorporated into the World Bank's core objectives and mainstreamed into its operations. |
Будучи основополагающим средством, гарантирующим защиту признанных на международном уровне прав коренных народов, норма, касающаяся получения свободного, предварительного и осознанного согласия, должна быть включена в число основных целей Всемирного банка и учитываться во всех его операциях. |
The standard also is likely to be difficult to administer as a practical matter; it is not always feasible to determine exactly how long an unlawful alien has been present in a State's territory. |
Эта норма также, вероятно, будет трудной в плане осуществления на практике; не всегда возможно определить, насколько незаконно иностранец находится на территории государства. |
It recommended that Norway ensure: (a) that social benefit rates for families were equal across all municipalities; and (b) universal minimum standard for family income support above the national poverty line. |
Она рекомендовала Норвегии обеспечить а) чтобы социальные пособия, предоставляемые семьям, были равными во всех муниципалитетах и Ь) чтобы общая минимальная норма поддержки семейного дохода превышала национальную черту бедности. |
In order to establish normal living conditions for service recipients residing in these institutions and ensure that their minimum physiological needs are met, the nutritional standard has been raised to 100 soms for adults and 110 soms for children. |
С целью создания нормальных жизненных условий для получателей услуг, проживающих в социальных стационарных учреждениях и удовлетворения их минимальных физиологических потребностей, увеличена норма питания до 100 и 110 сомов для взрослых и детей соответственно. |
The standard is set by the national Constitution, whose section 29 provides for the rights of the child and states, |
Норма закреплена Конституцией страны, раздел 29 которой закрепляет права ребенка и гласит, что: |
The standard of accommodation provided to one representative of LDCs attending the regular sessions of the General Assembly is always first class. |
норма проезда, предусмотренная для одного представителя НРС, участвующего в работе очередных сессий Генеральной Ассамблеи, это во всех случаях первый класс. |
For interpreters who do simultaneous interpretation for all official meetings, the official standard is no longer than three hours in one stretch; this has been supported by many medical studies over the years. |
Официальная норма для устных переводчиков, обеспечивающих синхронный перевод на всех официальных заседаниях, - не более трех часов работы подряд; эта норма подкрепляется многими медицинскими исследованиями, проводившимися на протяжении многих лет. |
Besides, for a mystery novelist, aren't seedy motels kind of a standard? |
Кроме того, для писателя детективов, захудалые мотели разве не норма? |
A standard of strict liability should be the guiding principle; the perceptibility of harm should be relevant only to the extent that it might have an impact on the nature and degree of compensation. |
Норма о строгой ответственности должна стать руководящим принципом; восприятие ущерба должно иметь значение только в той степени, в какой оно может оказывать воздействие на характер и объем компенсации. |
Therefore, if the United Nations and its members are serious about the concept of partnership, this standard must be respected and included in the draft declaration. |
Поэтому если Организация Объединенных Наций и ее члены настроены серьезно относительно концепции партнерских отношений, то эта норма должна соблюдаться и ее следует включить в проект декларации. |
Unfortunately, however, we must admit that this legacy has, instead, come to look more like "every man for himself", a standard that has been set up as providing the ways and means to find happiness. |
Однако, к сожалению, мы вынуждены признать, что вместо этого завета действует, скорее, принцип "каждый за себя" - норма, обеспечивающая пути и средства поиска счастья. |
Furthermore, several Member States indicated that one single standard of accommodation for air travel was applicable to all government officials, irrespective of the position or grade level of the traveller. |
Кроме того, ряд государств-членов указали, что для всех правительственных должностных лиц, независимо от их должности или класса, существует единая норма проезда воздушным транспортом. |
In calculating the cost of posts, a revised standard for common staff costs has been used for 1997 based on 1996 experience. |
При исчислении объема расходов по должностям на 1997 год с учетом опыта деятельности в 1996 году использовалась пересмотренная норма общих расходов по персоналу. |
The proposal to add the words "equitable and reasonable" after "utilization" was apt, but since there was no definition or standard by which to interpret those terms, problems of interpretation would arise later. |
Оратор считает обоснованным предложение о добавлении слов "справедливое и разумное" перед словом "использование", однако поскольку отсутствует какое-либо определение или норма для толкования этих терминов, в будущем могут возникнуть проблемы с их толкованием. |
However, it should be noted that in exploring the practice of other international administrative tribunals that do not impose limits on compensation the Inspectors found that the United Nations standard is rarely exceeded. |
Вместе с тем следует отметить, что при изучении практики других международных административных трибуналов, которые не устанавливают пределов суммы компенсации, Инспекторы выяснили, что норма, принятая в Организации Объединенных Наций, превышается весьма редко. |
Challenges, created by differences among national and international standards: what happens when the national standard is more stringent than the corresponding international norm? |
Проблемы, вызванные различиями между национальными и международными стандартами: что происходит, когда национальный стандарт является более жестким, чем соответствующая международная норма? |