In autumn/ winter season Odessa - Istanbul ferry line will be serving by m/v "Caledonia". |
В осенне-зимний сезон на линии Одесса - Стамбул - Одесса продолжает работу т/х "Каледония". |
In 1909 after the overthrow of Abdul Hamid, Selim followed him to Thessaloniki, and returned to Istanbul the next year. |
В 1909 году после свержения Абдул-Хамида Мехмет последовал за ним в Салоники, но в следующем году вернулся в Стамбул. |
On 16 March, Antonis Remos began his first European tour in Brussels, Stuttgart, Frankfurt, Nuremberg, Düsseldorf, Amsterdam, the Stockholm, London, Istanbul, Belgrade, Tel Aviv. |
16 марта 2009 года Антонис Ремос начал своё первое европейское турне: Брюссель, Штутгарт, Франкфурт, Нюрнберг, Дюссельдорф, Амстердам, Стокгольм, Лондон, Стамбул, Белград, Тель-Авив. |
We would like to offer you a purchase of a full Tour-Package which includes five day cruise on the circular route Odessa-Istanbul-Odessa, air/rail/auto transfer to Odessa as well as staying in hotel. |
Обращаем Ваше внимание на возможность покупки полного турпакета, включающего в себя пятидневный круиз по маршруту Одесса - Стамбул - Одесса, а также авиа/железнодорожный/авто трансфер до Одессы и проживание в отеле. |
In 1908, she returned to İstanbul, where she wrote in two newspapers; Hanımlara Mahsus Gazete ("Newspaper for Women") and Kadınlar Dünyası ("Ladies' World"). |
В 1908 году Рыза вернулась в Стамбул, где работала с двумя газетами: Hanımlara Mahsus Gazete («Газета для женщин») и Kadınlar Dünyası («Дамский мир»). |
In 1874, during one of his several visits to Istanbul, Russian-Armenian painter Ivan Aivazovsky stayed in the mansion of Sarkis on the islet, and made here a number of paintings commissioned by the sultan for the Dolmabahçe Palace. |
В 1874 году, в течение своих нескольких визитов в Стамбул, русский художник Иван Айвазовский останавливался в усадьбе Саркиса на острове, и написал здесь несколько картин, подаренных им султану для дворца Долмабахче. |
Upon the bankruptcy of the previous flag carrier Air Kazakhstan in February 2004, it moved quickly to expand from its domestic network to key international routes to Dubai, Istanbul, Moscow and Beijing, followed by Frankfurt and London. |
После банкротства предыдущего национального перевозчика «Эйр Казахстан» в феврале 2004 года, авиаперевозчик быстро начал расширять свою географию по ключевым международным направлениям: Дубай, Стамбул, Москва, Пекин, а в дальнейшем Франкфурт и Лондон. |
In the 17th century, Ottoman sultan Murad IV (reigned 1623-1640) presented the estate to Emir Gûne Han, a Safavid Persian commander, who surrendered his sieged castle without any resistance, and followed him back to Istanbul. |
В XVII веке османский султан Мурад IV (правил в 1623-1640 годах) пожаловал эти земли Эмир-Гюне-хану, персидскому сефевидскому военачальнику, который сдал свою осаждённую османами крепость без какого-либо сопротивления, а затем последовал за султаном в Стамбул. |
Greek politicians of the 19th century were determined to include all these territories within a greatly enlarged Greek state, based on the Byzantine model and with Constantinople (Istanbul) as its capital. |
Греческие политики XIX века стремились включить все территории, на которых исторически проживали греки, в греческое государство, созданное по образцу Византийской империи; столицей государства они видели Стамбул, или на греческий манер - Константинополь. |
In 1553, Antun Vrančić, Roman cardinal, and Franjo Zay, a diplomat, visited Istanbul as envoys of the Croatian-Hungarian king to discuss a peace treaty with the Ottoman Empire. |
Это может быть подтверждено одним фактом: в 1553 году епископ Антун Вранчич и дипломат Франьо Зай совершили визит в Стамбул в качестве посланников хорватско-венгерского короля с целью обсудить мирный договор с Османской империей. |
After his primary and secondary education in İzmir, he went to İstanbul for higher education and studied law. |
После получения Мустафой начального и среднего образования в родном Измире, он переехал в Стамбул для получения высшего образования - изучал право. |
He was sent to Istanbul in 1887 to mark the inaugural step in relations between Ottoman Empire and the Empire of Japan. |
В 1887 году принц посетил Стамбул, ознаменовав первые шаги по устанавливанию отношений между Османской империей и Японской империей. |
ISTANBUL - Will the recent rapprochement between the United States and Syria mark a new era in Syria's international standing? |
СТАМБУЛ. Сможет ли последнее сближение между США и Сирией стать началом новой эры нормализации международного положения Сирии? |
At present there are 10 branch offices which include Istanbul, Kusadasi, Cesme, Didim, Bodrum, Marmaris, Fethiye, Kemer, Side and Alanya. |
В настоящее время компания имеет 10 филиалов, которые включают Стамбул, Кушадасы, Чешме, Дидим, Бодрум, Мармарис, Фетхие, Кемер, и Алания. |
Upon his return to Ankara in May, he was recommended to go to İstanbul for treatment, where he was diagnosed with cirrhosis of the liver. |
По возвращении в Анкару в мае, ему было рекомендовано отправиться в Стамбул на лечение, где ему был поставлен диагноз цирроза печени. |
If you argue with him, if they leave because of you, I swear, I'll go after him to Ýstanbul. |
Если ты будешь с ним ругаться, если они уедут из-за тебя, клянусь, я поеду за ним в Стамбул. |
You know of anyone from Ankara who's gone to Istanbul and come back? |
Покажи мне хоть кого-то, кто уехал в Стамбул и вернулся в Анкару? |
Finally, the road to Istanbul has been marked by a major effort in public education and awareness-raising to bring the issues before the Conference to the attention of the wider international audience. |
И наконец, наш путь в Стамбул был ознаменован крупномасштабными усилиями в области пропаганды и информирования общественности, с тем чтобы довести тематику Конференции до внимания как можно более широкой международной аудитории. |
The women who have come to Istanbul are here to seek deeper commitments from the international community to change the conditions that keep the majority of them powerless and poor. |
Женщины, которые прибыли в Стамбул, стремятся добиться от международного сообщества более глубокой приверженности делу изменения условий, в результате которых большинство женщин лишены прав и вынуждены жить в нищете. |
Rio de Janeiro, Vienna, Cairo, Copenhagen, Beijing and Istanbul have become landmarks in our common search to consolidate our commitment to furthering the right to dignity, justice and development for all human beings. |
Рио-де-Жанейро, Вена, Каир, Копенгаген, Пекин и Стамбул стали знаменательными вехами в предпринимавшихся нами общих усилиях в целях укрепления нашей приверженности обеспечению прав на уважение достоинства, справедливость и развитие для всех людей. |
The phenomenon of the torture of street children, generally charged with stealing, is increasing, especially following the recent immigration from the south-east to large cities like Istanbul and Ankara. |
Особенно после недавнего оттока населения из юго-восточной части страны в такие крупные города, как Стамбул и Анкара, стал отмечаться рост числа случаев применения пыток к беспризорным детям, как правило, обвиняющимся в воровстве. |
As the police were looking for him, the author fled to Istanbul where he went into hiding until he managed to leave the country. |
Поскольку полиция разыскивала автора, он сбежал в Стамбул, где он скрывался до тех пор, пока ему не удалось покинуть страну. |
2.3 On the day of his departure for Istanbul, persons in civilian clothes came to his home and asked his wife where he was. |
2.3 В день его отъезда в Стамбул к нему домой явились лица в штатском и спросили у его жены, где находится ее муж. |
She was then taken to the police station, where she was held for several hours and slapped. On 13 August 1991 she joined her husband in Istanbul. |
Затем она была доставлена на несколько часов в полицейский участок, где ее били по лицу. 13 августа 1991 года она приехала к мужу в Стамбул. |
International seminar on natural disaster reduction for roads in the Mediterranean countries (Istanbul, October 1998) |
Международный семинар по уменьшению опасности стихийных бедствий на дорогах в странах Средиземноморья (Стамбул, октябрь 1998 года) |