However, for many complex and varied reasons, they have been unable to achieve that peace of which they spoke, and, despite several hopeful attempts, the peace which they have sought for many years has eluded them. |
Тем не менее по многим сложным и разнообразным причинам они не в состоянии добиться установления мира, о котором они говорят, и несмотря на некоторые обнадеживающие попытки, мир, к которому они стремятся на протяжении многих лет, оказывается недостижимым. |
He stated that he had a good job as an engineer and also worked as an interpreter; his wife, who was also an engineer, was training as a kindergarten employee and they both spoke Danish; their daughter attended a Danish kindergarten. |
Он писал о том, что имеет хорошую работу в качестве инженера, а также работает переводчиком; что его жена, которая также является дипломированным инженером, работает воспитателем в детском саду и что они оба говорят на датском языке; их дочь ходит в датский детский сад. |
The outgoing Chairperson of the Intergovernmental Working Group at its fifteenth session said the attendance figures for that session spoke for themselves: the session had been attended by 148 experts from 62 countries, including developed and developing countries and countries with economies in transition. |
Покидающий пост Председатель пятнадцатой сессии Межправительственной рабочей группы отметил, что данные о составе участников этой сессии говорят сами за себя: в сессии приняли участие 148 экспертов из 62 стран, в том числе из развитых и развивающихся стран, а также из стран с переходной экономикой. |
Over 50,000 people spoke an Australian Indigenous language (including Australian Creoles), which equates to 12 per cent of all Indigenous Australians and less than 1 per cent of the total Australian population. |
На языке австралийских аборигенов говорят более 50000 человек (включая австралийских креолов), что составляет 12% от коренного населения Австралии и менее 1% от всего населения страны. |
The texts spoke for themselves. |
Тексты проектов решений говорят сами за себя. |
She spoke an unknown language. |
Говорят на неизвестном языке. |
All Samis also spoke Swedish. |
Все саамы также говорят по-шведски. |
The facts spoke for themselves. |
Факты говорят сами за себя. |
They spoke some 30 indigenous languages which were all given equal recognition as official languages by the Constitution. |
Эти народы говорят примерно на 30 коренных языках, признаваемых конституцией в качестве официальных. |
Fewer than 500 people spoke the southern Sami dialect, and it seemed unlikely that it would survive. |
Меньше 500 человек говорят на южносаамском диалекте, которому вряд ли удастся уцелеть. |
They spoke a Khoisan language and now use the Cuvale dialect. |
Они говорят на языке хоисан и в настоящее время используют диалект кувале. |
Among people at least five years old living in Lancaster County in 2000, 89% spoke English at home; 7% spoke Pennsylvania Dutch; 4% spoke Spanish. |
Среди людей в возрасте от пяти лет и старше, проживающих в округе Ланкастер штата Пенсильвания, в 2000 году: 89% говорят дома по-английски; 7% говорят на пенсильванском диалекте немецкого; 4% говорят на испанском языке. |
I hear you spoke well. |
Говорят, вы хорошо выступили. |
I spoke with citizens who say |
Я поговорил с горожанами которые говорят |
According to the 2006 Census, 82.8 percent of Manitoba's population spoke only English, 3.2 percent spoke only French, 15.1 percent spoke both, and 0.9 percent spoke neither. |
Согласно данным переписи населения 2006 года 89,8 % манитобцев говорят из двух официальных языков только на английском, 0,2 % говорят только на французском, 9,1 % говорят на обоих языках и 0,9 % не говорят ни на одном официальном языке. |
In total, 27.72% (148,335) of Denver's population aged five and older spoke a language other than English. |
Таким образом, 27,72 % (148335) денверцев старше 5 лет говорят не на английском языке. |
However, we did arrange some interesting interviews with Germans who spoke English. |
Мы долго думали, как быть с героями, которые говорят на английском. |
There was no Meskhetian language; the Meskhetian population spoke mainly Russian and Azeri, as most had been deported in the former Soviet republics. |
Г-н Чиаберашвили сообщает, что месхетинского языка не существует и что месхетинцы говорят главным образом на русском и азербайджанском языках, поскольку большинство представителей этой народности было депортировано в бывшие советские республики. |
At present, 100,000 indigenous women were involved in such programmes, which were led by a woman who spoke their own language. |
В настоящее время 100 тыс. женщин из числа коренного населения участвуют в таких программах, проводимых под руководством женщин, которые говорят на родных для них языках этих народов. |
Each of the three communities had its distinct features and specific culture and spoke a different language even though the dialect used by the Roma and the Pomaks was not committed to writing. |
Кроме того, каждая из этих трех общин имеет свои собственные характеристики, и у каждой из них имеется своя собственная специфическая культура, и они говорят на разных языках, даже если диалект, используемый рома и помаки, существует только в устной форме. |
In 2007, the American Community Survey reported 6.2% (30,419) of Wyoming's population over five years old spoke a language other than English at home. |
По данным Обследования американского общества, в 2007 году 6,2 % (30419) населения Вайоминга старше пяти лет говорят у себя дома не на английском языке. |
The alphabet is a combination of Croat Latin and Serbian Cyrillic alphabets and was intended for people from Socialist Federal Republic of Yugoslavia that spoke the same language but wrote it using two different writing systems. |
Алфавит представляет собой комбинацию латинского и кириллического алфавитов и предназначен для народов бывшей Югославии, которые говорят фактически на одном и том же языке, но пользуются разными письменностями. |
At the 1991 census, covering a total of 7,278,096 Austrian nationals all over Austria, a certain number stated that they spoke the following language in everyday life:, of whom 1,723 attended bilingual courses. |
В ходе переписи населения 1991 года, охватившей в целом 7278096 австрийских граждан во всей Австрии, определенное количество лиц заявили о том, что в повседневном жизни они говорят на следующем языке: было зарегистрировано 6211 учащихся, из которых 1723 посещали уроки на двух языках. |
He also wished to know whether migrant domestic workers, the majority of them women from India, Pakistan, Sri Lanka and Malaysia who only spoke their native tongue and lived in virtual captivity in their employers' home, had the right to unionize. |
Кроме того, он хотел бы знать, имеют ли право создавать профсоюзы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, - главным образом женщины, приехавшие из Индии, Пакистана, Шри-Ланки или Малайзии, которые говорят лишь на своем местном наречии и практически живут в условиях неволи. |
The three groups intermarried, spoke the same language, shared the same culture and lived together on the same territory, not in separate areas. |
Между представителями этих групп заключаются смешанные браки, они говорят на одном и том же языке, имеют одинаковую культуру и проживают совместно на одной и той же территории, а не в отдельных районах. |