However, as in all countries, there were minorities, including ethnic minorities such as the Kurds who spoke their own language and were especially prevalent in rural areas. |
Вместе с тем, как и во всех других странах, в Турции есть национальные меньшинства, в том числе этнические меньшинства, как, например, курды, которые говорят на своем собственном языке и преобладают главным образом в сельских районах. |
Since the Nahuatl language was becoming extinct and only 250 adults spoke it fluently, a programme had been developed to revive the language, and that programme was being implemented in communities that wished to avail themselves of it. |
Так как язык нахуатл находится на стадии исчезновения и на нем бегло говорят лишь 250 взрослых лиц, была разработана программа возрождения этого языка, которая реализуется внутри общин, желающих воспользоваться ею. |
According to data obtained in the course of the last census, in 2000, there were two main ethnic groups in Mongolia, the Khalkhas and the Kazakhs, as well as 15 ethnic minorities who spoke Mongolian and other regional dialects. |
Согласно данным, полученным в ходе последней переписи, проводившейся в 2000 году, в Монголии существуют две основные национальные группы - халха-монголы и казахи, и 15 национальных меньшинств, которые говорят на монгольском языке и на разных региональных диалектах. |
Mr. ANTONOMOV said that the Kazakhs were a nomadic people and that, although there were dialects of the Kazakh language, Kazakhs from Mongolia, the Russian Federation and Kazakhstan basically spoke the same language. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что казахи - это народ, ведущий кочевой образ жизни, и что, хотя в казахском языке есть диалекты, казахи из Монголии, Российской Федерации и Казахстана по существу говорят на одном и том же языке. |
The representative of Austria had made a very spirited attempt to defend the indefensible; however, the statements made by the representatives of Nigeria and Jamaica and by the representative of South Africa on behalf of the Group of 77 and China spoke for themselves. |
Представитель Австрии предпринял чрезвычайно активную попытку защитить то, что не подлежит защите; однако заявления представителей Нигерии и Ямайки и представителя Южной Африки от имени Группы 77 и Китая говорят сами за себя. |
Of those, 68.1% were able to speak English very well, 16.0% spoke English well, 10.9% did not speak English well, and 5.0% did not speak English at all. |
Из них 68,1 % очень хорошо владеют английским, 16 % говорят на нём хорошо, 10,9 % слабо владеют английским и 5 % совершенно не говорят по-английски. |
One problem the authorities faced was the existence of families in which the parents spoke to their children and to each other in poor English, so that the children learned neither Icelandic nor their mother tongue. |
Одна из проблем, с которой сталкиваются власти, заключается в существовании семей, в которых родители говорят со своими детьми и друг с другом на плохом английском, в результате чего дети не знают ни исландского языка, ни своего родного. |
It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. |
Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга. |
About half of the three million people of North Kivu, in the extreme north-east of the country, spoke the language of Rwanda, Kinyarwanda. |
Приблизительно половина из 3 млн. жителей Северного Киву на северо-востоке страны говорят на языке киньяруанда, на котором говорят в Руанде. |
The tribes spoke various Tibeto-Burmese dialects, and while the majority of those in the plains were Hindus, the majority of the hill people were Christians. |
Племена говорят на различных тибето-бирманских диалектах, и в то время как большинство жителей равнин являются индусами, большинство горцев исповедуют христианство. |
The CHAIRMAN said that his personal experience in Cambodia was that officials spoke English and he confirmed that Cambodia's report would be drafted in English. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, исходя из его собственного опыта, должностные лица в Камбодже говорят на английском языке, и он подтверждает, что доклад Камбоджи будет составлен на английском языке. |
After noting the definition of a child contained in article 1 of the Convention on the Rights of the Child, she said that young persons were human beings involved in a society, who read, listened to others, spoke, thought, more importantly, reacted. |
Упомянув об определении ребенка, содержащегося в статье 1 Конвенции о правах ребенка, она говорит, что молодежь представляет собой людей, участвующих в жизни общества, которые читают, слушают других, говорят, думают и, что более важно, действуют. |
Its authors spoke not just of States and nations, but of "We the peoples of the United Nations". |
Его авторы говорят не просто о государствах и народах, они говорят «Мы, народы Объединенных Наций». |
In many countries, there were persons who spoke different languages, or whose skin colour was different, but who did not necessarily belong to a nation: they were ethnic, not national minorities. |
Во многих странах есть люди, которые говорят на разных языках или у которых разный цвет кожи, но которые не обязательно принадлежат к какой-то нации: это не национальные, а этнические меньшинства. |
A number of problems had been encountered in implementing measures to combat trafficking in women: victims were often disqualified from witness protection programmes either because they were too frightened to testify or because they spoke no German. |
В ходе осуществления мер по борьбе с торговлей женщинами возник ряд проблем: пострадавших нередко исключают из программ защиты свидетелей по той причине, что они слишком запуганы, чтобы давать свидетельские показания, или по той причине, что они не говорят на немецком языке. |
The data presented in the table did not appear to take account of people who spoke more than one language, and he suggested that future reports might reflect the situation in more detail. |
Данные, представленные в таблице, похоже, не учитывают людей, которые говорят более чем на одном языке, поэтому он предлагает в будущих докладах более детально отражать ситуацию в этой области. |
In the opinion of those members, important legal principles, as well as policy reasons, spoke in favour of maintaining the state of international law, as it is expressed, for example, in the Arrest Warrant judgment. |
По мнению этих членов Комиссии, эти правовые принципы, а также решения политического характера говорят в пользу сохранения состояния международного права, как оно отражено, например, в решении по делу об Ордере на арест. |
Ms. Patten said that the data on women's employment in the State party spoke for itself: on average, women accounted for 22.8 per cent of the workforce, but that figure was lower in urban areas. |
Г-жа Паттен говорит, что данные, касающиеся занятости женщин в государстве-участнике, говорят сами за себя: в среднем женщины составляют 22,8 процента рабочей силы, однако эта цифра еще ниже в городских районах. |
Mei Ling and Naomi Hunter speak with American accents in The Twin Snakes and Metal Gear Solid 4, whereas in the original Metal Gear Solid, they spoke with Chinese and British accents respectively. |
Кроме того, в The Twin Snakes и Metal Gear Solid 4 Мэй Линг и Наоми Хантер говорят с американским акцентом, в то время как в оригинальной Metal Gear Solid, они говорили с китайским и британским акцентами соответственно. |
As far as the Danish minority in Germany is concerned, it was stated that all its members understood Danish and most of them spoke it as well, while they were also all fluent in German. |
Что касается датского меньшинства в Германии, то было сообщено, что все его члены свободно говорят по-немецки, понимают датский язык и большинство из них хорошо говорят на нем. |
Mr. VIDTMANN (Lithuania) added that, in terms of the question of the integration of the Roma, most of the representatives of that group living in Lithuania had integrated well into society, since they spoke the national language. |
Г-н ВИДМАНН (Литва) добавляет по вопросу интеграции рома, что большинство проживающих в Литве представителей этой группы хорошо интегрировались в общество, поскольку они говорят на национальном языке. |
The number of indigenous people was calculated according to the criterion that, in a household or domestic unit where the head of household or the spouse spoke an indigenous language, all persons there forming part of the same socio-economic unit would be considered indigenous. |
Так, при подсчете численности лиц, принадлежащих к коренному населению, на основании критерия считалось, что все члены домашнего хозяйства или семьи, в которой глава семьи или его супруга говорят на коренном языке и принадлежат к своей социально-экономической группе, относятся к коренным жителям. |
Some of those countries were those that supported the United Nations most strongly, or that were most in need of United Nations operations, and their citizens must not be excluded from the global conversation because they spoke a different language. |
Многие из этих стран оказывают Организации Объединенных Наций наиболее активную поддержку или в особой степени нуждаются в проведении у них операций Организации Объединенных Наций, и их граждане не должны оказываться исключенными из глобального диалога только лишь потому, что они говорят на ином, чем другие, языке. |
How many people spoke only the Nahuatl language and how many were bilingual in that language and Spanish? |
Сколько человек говорят только на языке науатль и сколько человек говорят на науатль и испанском? |
The population had grown from some 22 million in 1993 to nearly 28 million today; 70 per cent spoke Spanish and 17 per cent were bilingual, while Quechua was spoken by around 10 per cent of the population. |
Кроме того, численность населения увеличилась приблизительно с 22 млн. человек в 1993 году до почти 28 млн. человек в настоящее время; 70% перуанцев говорят на испанском языке и 17% являются билингвами, тогда как на кечуа по-прежнему говорят приблизительно 10% населения. |