The change in United States policy was cause for hope, but actions spoke louder than words. |
Изменение политики Соединенных Штатов дает основания для надежды, однако дела говорят громче, чем слова. |
Minority groups had their own schools in which their children spoke their own language. |
Группы меньшинств имеют свои собственные школы, в которых их дети говорят на своем языке. |
However, when those representatives addressed the Forum, they spoke on behalf of their own indigenous political bodies. |
Однако когда эти представители выступают на заседаниях Форума, они говорят от имени политических органов своих собственных коренных народов. |
Many people on the two sides of the border with Brazil spoke both Spanish and Portuguese. |
Многие люди, живущие по обе стороны границы с Бразилией, говорят как на испанском, так и на португальском языках. |
The census revealed that 6.04 million people over the age of five years spoke indigenous languages. |
Данные переписи показали, что 6,04 миллиона человек старше пяти лет говорят на том или ином языке коренных народов. |
They belonged to the Kale ethnic group and spoke both Portuguese and Kale but not Romani. |
Они принадлежат к этнической группе кале и говорят как на португальском, так и на языке кале, но не на романи. |
Australians spoke more than 260 languages, including indigenous languages, identified with 270 ancestries, and observed a wide variety of cultural and religious traditions. |
Австралийцы говорят более чем на 260 языках, включая языки коренных народов, принадлежат к 270 родам и придерживаются разнообразных культурных и религиозных традиций. |
He regretted the absence of statistics on access to managerial positions by people of mixed race and African descent and wondered whether those people spoke languages other than Spanish. |
Он выражает сожаление по поводу отсутствия статистических данных о доступе к руководящим постам лиц смешанных рас и африканского происхождения и спрашивает, говорят ли они на других языках, кроме испанского. |
Even today, many people in neighbouring States spoke Kinyarwanda, the Bantu language that was spoken in Rwanda. |
Даже сегодня многие люди в соседних государствах говорят на киньяруанда (язык семьи банту), на котором говорят в Руанде. |
According to surveys conducted by his organization, approximately 10 per cent more student members of national minorities now spoke Georgian than in 2009. |
Согласно обзорам, проведенным возглавляемой им организацией, в настоящее время на грузинском языке говорят примерно на 10% больше студентов из числа национальных меньшинств, чем в 2009 году. |
But some of the employees we spoke to said he used public transportation, so we're checking camera footage from the nearest subway, bus stops. |
Но его коллеги говорят, что он пользовался общественным транспортом, так что проверяем камеры наблюдения ближайших станций метро и автобусных остановок. |
According to the information provided by the Government, the Roma population was sedentary, frequently intermarried with other ethnic groups and mostly spoke Uzbek. |
Согласно информации, представленной правительством, члены общины рома ведут оседлый образ жизни, нередко вступая в смешанные браки с представителями других этнических групп, и в основном говорят на узбекском языке. |
The language problem was complicated because the Roma spoke two different languages and could not themselves decide which should be the official one in their communities. |
Проблема языка является сложной, поскольку цыгане говорят на двух разных языках и сами не могут принять решение о том, какой язык должен считаться официальным в их общинах. |
In addition, 141 legal advisers and 11 bilingual federal public defenders, who between them spoke various indigenous languages, were also available to defendants. |
Кроме того, в распоряжении ответчиков также имеется 141 юрисконсульт и 11 двуязычных федеральных общественных защитников, которые говорят между собой на различных языках коренных народов. |
Given that many indigenous people spoke little Spanish, their access to legal and health services was limited since translation services were seldom provided. |
С учетом того, что многие коренные жители плохо говорят по-испански, их доступ к правовым услугам и услугам здравоохранения является ограниченным, поскольку услуги перевода предоставляются редко. |
The 2000 census also reported that 6.3% of village residents spoke only English at home, one of the lowest such percentages in the United States. |
Согласно переписи 2000 г., только 6,2 % жителей деревни говорят по-английски дома - это один из наиболее низких показателей в США. |
Spanish was spoken by 92 per cent of the population, while the remaining 8 per cent also spoke an indigenous language. |
Девяносто два процента населения говорит на испанском языке, а лица, составляющие оставшиеся 8 процентов, также говорят на одном из местных языков. |
However, the 1990 census showed that 7.5 per cent of the population aged over 5 spoke an indigenous language. |
Однако в ходе переписи 1990 года было установлено, что 7,5% населения в возрасте старше 5 лет говорят на одном из местных языков. |
The puppet regime that had been installed in Cyprus after the invasion had been condemned by the United Nations; the facts spoke for themselves. |
Организация Объединенных Наций осудила марионеточный режим, который был создан на Кипре после оккупации; факты говорят сами за себя. |
He himself had visited the country several times and had met Greeks who spoke Greek perfectly well, and not only at church. |
Он сам неоднократно бывал в этой стране и имел возможность встречаться там с греками, которые прекрасно говорят на своем языке - и не только в церкви. |
Mr. Hadjiargyrou (Cyprus) observed that, as Greece had said, the facts spoke for themselves. |
Г-н ХАДЖИАРГИРУ (Кипр) отмечает, что, как указал представитель Греции, факты говорят сами за себя. |
It was important to point out that no international body in which members spoke more than one language took decisions without benefit of interpretation services. |
Важно отметить, что ни в одном международном органе, члены которого говорят на нескольких языках, в отсутствие устного перевода решение не принимается. |
Migrants, however, were not organized, they spoke a different language, did not vote and sought to avoid attention for fear of being expelled. |
Однако мигранты не организованы, говорят на другом языке, не участвуют в выборах и стараются не привлекать к себе внимания, опасаясь высылки. |
Also, many indigenous people who had been living in urban areas for generations were cut off from their roots and no longer spoke the language of their community of origin. |
Кроме того, он обращает внимание на то, что многие коренные жители, на протяжении поколений проживающие в городской черте, отрезаны от своих корней и больше не говорят на языке своей общины. |
Mr. Do Van Minh (Viet Nam) said that the documentation submitted in support of the request for observer status spoke for itself. |
Г-н До Ван Мин (Вьетнам) говорит, что документы, представленные в поддержку просьбы о получении статуса наблюдателя, говорят сами за себя. |