The members of the WFP Executive Board spoke as a group and stressed that the eradication of hunger is a priority for its membership and the dual mandate of WFP, active in both emergencies and development. |
Члены Исполнительного совета ВПП выступили как группа и подчеркнули, что искоренение голода является приоритетной задачей для государств - членов Совета, а также отметили двойной характер мандата ВПП, действующего как в условиях чрезвычайных ситуаций, так и в рамках содействия развитию. |
Besides the Council members, representatives of seven countries in the region, the Netherlands and Japan spoke at the meeting, together with the Chairman of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, Ambassador Dumisani Kumalo of South Africa. |
Помимо членов Совета, на заседании выступили представители семи стран региона, Нидерландов и Японии, а также Председатель Специальной консультативной группы Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау посол Южной Африки Думисани Кумало. |
The Secretary-General would also like to thank all representatives who spoke during the forty-eighth session of the General Assembly under this item in support of the adoption of additional measures aimed at enhancing the safety and security of United Nations and associated personnel. |
Генеральный секретарь желает также поблагодарить всех представителей, которые выступили во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи по этому пункту в поддержку принятия дополнительных мер, направленных на укрепление охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Some delegations spoke in favour of confidentiality along the lines of existing Charter-based procedures, such as the 1503 procedure, or the communications procedure of the Commission on the Status of Women. |
Некоторые делегации выступили в пользу конфиденциальности в соответствии с существующими процедурами, основанными на Уставе, такими, как процедура 1503 или процедура рассмотрения сообщений в Комиссии по положению женщин. |
Two speakers who spoke after that proposal have said that on the whole they do not object but they have doubts about the possibility of reaching any concrete conclusions at the end of such a discussion. |
Два оратора, которые выступили после этого предложения, заявили, что они в целом не возражают, но сомневаются в возможности прийти к каким-то конкретным выводам в итоге такого обсуждения. |
Regarding the commitment set out in paragraph 29 of the July 2006 note, during the first six months of this year, the countries concerned spoke first on 25 occasions in 34 Council meetings with their presence. |
Что касается обязательства, изложенного в пункте 29 записки от июля 2006 года, то в течение первых шести месяцев этого года заинтересованные страны впервые выступили на 25 заседаниях Совета из тех 34, на которых они присутствовали. |
Given the importance of the topic, a very large number of delegations were represented at the open meeting of the Council on 24 April 1998, and many Member States non-members of the Security Council spoke. |
Ввиду важности этого вопроса очень большое число делегаций было представлено на открытом заседании Совета 24 апреля 1998 года, на котором выступили многие государства, не являющиеся членами Совета Безопасности. |
On the basis of the Secretary-General's statement, on 29 January the Africans spoke with one voice to say that, with respect to Africa's development, including conflict prevention and resolution, it is high time for concrete deeds based on the need for results. |
На основе заявления Генерального секретаря от 29 марта африканцы выступили с единой позицией в отношении того, что в связи с развитием Африки, включая предотвращение и разрешение конфликтов, настало время для конкретных дел с учетом необходимости достижения результатов. |
Several delegations spoke in favour of internationally agreed rules that would provide for policy space for development, including policy flexibility for developing countries, allowing them to formulate development strategies that took national interests and institutional realities into account. |
Несколько делегаций выступили в поддержку согласованных на международном уровне правил, предусматривающих пространство для маневра в политике в интересах развития, включая гибкость в политике для развивающихся стран, позволяющую им формулировать стратегии развития, учитывающие национальные интересы и институциональные реальности. |
Comments by States that spoke on the topic often went beyond the scope of the relevant portion of the report of the International Law Commission on the work of its sixty-second session and frequently covered matters that the Commission had already dealt with in its previous sessions. |
Замечания государств, которые выступили по этой теме, часто выходили за рамки доклада о работе шестьдесят второй сессии Комиссии международного права по этому вопросу и охватывали аспекты, которые Комиссия уже рассмотрела на своих предыдущих сессиях. |
I also warmly thank the Secretary-General and the colleagues who spoke before me representing the regional groups and the host country for having so eloquently spoken about my distinguished countryman, who served the United Nations at a pivotal time for the Organization. |
Я хотел бы также тепло поблагодарить Генерального секретаря и коллег, представляющих региональные группы и страну пребывания, которые выступили до меня и столь красноречиво говорили о моем выдающемся соотечественнике, который служил Организации Объединенных Наций на поворотном этапе в истории нашей Организации. |
An extensive hearing throughout 2008 produced a result that may be summarized thus: big trade organizations spoke against the law reform proposal whereas local fishers, the Saami Parliament, Saami organizations and many of the municipalities were positive, either totally or partially, towards the proposal. |
В результате обстоятельных обсуждений, проводившихся весь 2008 год, сложилась в целом следующая ситуация: крупные торговые предприятия выступили против предложения о реформе законодательства, а местные рыбаки, Парламент саами, организации саами и многие муниципалитеты поддержали его либо полностью, либо частично. |
Twenty ministers, 15 vice-ministers and other high-level officials from more than 100 Governments, as well as senior managers of major institutional stakeholders (the World Bank, IMF, WTO, UNCTAD and UNDP) spoke to the plenary. |
На пленарном заседании выступили 20 министров, 15 заместителей министров и другие высокопоставленные должностные лица из более чем 100 правительств, а также старшие руководители ведущих институциональных заинтересованных сторон (Всемирного банка, МВФ, ВТО, ЮНКТАД и ПРООН). |
A number of representatives spoke against the proposal to include a new annex in the Convention, suggesting that it would undermine it by establishing a two-tier system and could also pose legal and political questions. |
Ряд представителей выступили против предложения относительно включения в Конвенцию нового приложения, высказав то соображение, что это может ослабить Конвенцию в результате создания двухуровневой системы и может также вызвать вопросы правового и политического характера. |
In the ensuing discussion several representatives spoke in support of UNEP efforts to strengthen governance and environmental law and the importance of the key principles of justice, governance and the rule of law in advancing environmental issues. |
В ходе последовавшей дискуссии несколько представителей выступили в поддержку усилий ЮНЕП по укреплению управления и экологического права и значимости ключевых принципов правосудия, управления и верховенства права для продвижения в решении экологических вопросов. |
The observers for two Governments and three academics spoke under this agenda item; in addition, elements from governmental and non-governmental statements under other agenda items have been included in this section. |
По этому пункту повестки дня выступили два наблюдателя от правительств и трое ученых; кроме того, в этот раздел включены выдержки из выступлений представителей правительств и неправительственных организаций, сделанных по другим пунктам повестки дня. |
In the parliament's session, the republicans questioned Cromwell's claim to power, argued in favour of limiting it, and spoke against the veto power of the Cromwellian House of Lords, which was packed with supporters of the protector. |
На сессии парламента республиканцы выступили за ограничение власти Кромвеля и выступали против права вето палаты лордов, которая была заполнена сторонниками Лорда-протектора. |
The Secretary-General, the President of the Council, the Executive Director of UNICEF and others participated, as did children from Colombia and other countries, who spoke to the session about their perceptions of how their rights were or were not respected. |
На сессии с заявлениями выступили Генеральный секретарь, Председатель Экономического и Социального Совета, Директор-исполнитель ЮНИСЕФ и другие участники, свое понимание вопроса о соблюдении или несоблюдении их прав также изложили дети из Колумбии и других стран. |
Members of the Security Council spoke, as did some of the chairmen of the regional groupings, namely the representative of Spain, the representative of Costa Rica, and the representative of Brunei Darussalam. |
С заявлениями выступили члены Совета Безопасности, а также председатели региональных групп, а именно: представитель Испании, представитель Коста-Рики и представитель Бруней-Даруссалама. |
Over two days, more than 70 representatives spoke, giving us, by their words and their deeds and their support, more hope than I can describe: there are not enough words in my vocabulary to thank them. |
За два дня выступили более 70 представителей, и их слова, дела и поддержка внушили нам надежу, которую я не могу описать: мне не хватает слов, чтобы поблагодарить их. |
Allow me first to endorse the remarks made by the Permanent Representatives of Morocco and Peru, who spoke today in the debate on behalf of the Group of 77 and the Rio Group respectively, groups to which Guatemala belongs. |
Позвольте мне прежде всего поддержать замечания, сделанные постоянными представителями Марокко и Перу, которые выступили сегодня в прениях, соответственно, от имени Группы 77 и Группы Рио - групп, в которые входит и Гватемала. |
President Mugabe of Zimbabwe, in his capacity as OAU Chairman, the Secretary-General of the United Nations, the Ministers for Foreign Affairs of the 15 Council States and the OAU Secretary-General all spoke at the ministerial meeting. |
На этом заседании выступили президент Зимбабве Мугабе в его качестве Председателя ОАЕ, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, министры иностранных дел 15 государств - членов Совета и Генеральный секретарь ОАЕ. |
K. D. Knight, Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, and Frederick A. Mitchell, Minister for Foreign Affairs and the Public Service of the Bahamas, as well as representatives of other Member States, spoke at the meeting. |
На заседании выступили министр иностранных дел и внешней торговли Ямайки К.Д. Найт и министр иностранных дел и общественных служб Багамских Островов Фредерик А. Митчел, а также представители других государств-членов. |
This year the Committee finished its work in four weeks, with 23 meetings; 107 delegations made statements within the general debate segment; and 98 delegations spoke within the thematic discussion format. |
В этом году Комитет завершил свою работу за четыре недели, проведя 23 заседания; в рамках сегмента общих прений с заявлениями выступили 107 делегаций; в рамках тематического обсуждения выступили 98 делегаций. |
Two representatives of the Foundation spoke at a side event during Commission on Narcotic Drugs session (2009), the presentation was entitled, "Reviewing our progress: global success in reducing drug use" |
Два представителя Фонда выступили на сопутствующем мероприятии, приуроченном к сессии Комиссии по наркотическим средствам (2009 год), с презентацией по теме "Обзор наших достижений: глобальные успехи в сокращении потребления наркотиков". |