But the fact that I would like to highlight is that 142 delegations spoke during the meetings over the past weeks dedicated to the thematic debate. |
Но я хотел бы особо отметить тот факт, что в ходе состоявшихся за прошедшие недели заседаний, посвященных тематическому обсуждению, с заявлениями выступили 142 делегации. |
Some representatives spoke on the issue of drug injection rooms and reaffirmed their conviction that the facilities were in full compliance with the international drug control conventions. |
Некоторые представители выступили с заявлениями по вопросу инъекционных кабинетов для приема наркотиков и вновь заявили о своей убежденности в том, что деятельность этих служб в полной мере согласуется с международными конвенциями о контроле над наркотиками. |
The representatives of the United States, Viet Nam, Cuba, the United Kingdom, Cameroon, Romania, India, Slovakia and Guatemala spoke. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Вьетнама, Кубы, Соединенного Королевства, Камеруна, Румынии, Индии, Словакии и Гватемалы. |
Ms. Ayemona (Benin) (spoke in French): Despite the fact that some States have made interpretative and explanatory statements, the African Group welcomes the outcome of this special session. |
Г-жа Аемона (Бенин) (говорит по-французски): Несмотря на тот факт, что некоторые государства выступили с заявлениями о толковании и разъяснениями, Группа африканских государств приветствует итоги данной специальной сессии. |
Even if you look at those who spoke yesterday, 38 out of the 50 speakers spoke in favour of the expansion of both the permanent and the non-permanent categories, besides an improvement in working methods. |
К примеру, из 50 ораторов, которые выступили на вчерашнем заседании, 38 высказались в пользу расширения членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов, равно как и за усовершенствование методов работы Совета. |
That is why, in November 2005, we spoke in the Security Council in favour of an initiative to extend the 1540 Committee's work for two more years. |
Именно поэтому еще в ноябре 2005 года мы выступили в Совете Безопасности с инициативой о продлении полномочий Комитета 1540 на два года. |
The representatives of Argentina, Greece, Portugal, Brazil, China, Ghana, Peru and Russia all spoke in favour of providing continued international assistance, with emphasis on the transfer of responsibilities, as much as possible, to a sustainable assistance framework. |
Представители Аргентины, Греции, Португалии, Бразилии, Китая, Ганы, Перу и России выступили в поддержку дальнейшего оказания международным сообществом содействия этой стране, подчеркнув особую важность передачи ответственности в максимально возможной степени устойчивой структуре по предоставлению помощи. |
I had the opportunity of attending the interfaith service yesterday, where the President of the General Assembly and the Secretary-General spoke movingly about how the commemoration of that event must reinforce this institution's vocation as the forum dedicated to world peace. |
Вчера у меня была возможность участвовать в совместной религиозной церемонии, на которой Председатель Генеральной Ассамблеи и Генеральный секретарь выступили с волнующими речами о том, как это поминовение этого события должно укрепить роль этой организации как форума, приверженного миру во всем мире. |
They spoke in favour of the establishment of a legally binding instrument on brokering and the establishment of a follow-up mechanism to the consultations. |
Они выступили за разработку имеющего обязательную юридическую силу документа о брокерской деятельности и за создание механизма последующей деятельности по итогам консультаций. |
The high-level meeting was held on 24 September 2010 from 8 a.m. to 1 p.m. A total of 68 delegates spoke, including 37 Ministers for Foreign Affairs and representatives of three specialized organizations. |
Совещание высокого уровня проходило 24 сентября 2010 года с 8 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. На нем выступили 68 делегатов, включая 37 министров иностранных дел и представителей трех специализированных организаций. |
The President of the sixty-fourth session of the General Assembly, the Executive Director of UNODC and others spoke at the meeting, which was very well attended by Member States. |
На этом совещании, в работе которого приняли участие представители многих государств-членов, выступили Председатель шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, Директор-исполнитель ЮНОДК и другие. |
In accordance with the rules of procedure, delegates from two Member States, namely China and the Russian Federation, spoke in support of the no-action motion proposed by Cuba. |
В соответствии с правилами процедуры представители двух государств-членов - Китая и Российской Федерации - выступили в поддержку внесенного Кубой предложения о непринятии решения. |
On 17 March, the leaders spoke at a bicommunal event organized by the respective chambers of commerce and industry, which launched a new project for promoting greater business collaboration between the two communities. |
17 марта лидеры выступили на мероприятии, организованном для обеих общин соответствующими торгово-промышленными палатами, на котором было объявлено о начале нового проекта, посвященного поощрению более тесного коммерческого сотрудничества между двумя общинами. |
Canada was among those States at last September's High-level Meeting that spoke in favour of a deadline for the Conference if substantive work - including negotiations - had not commenced by this autumn. |
Канада относится к числу тех государств, которые в ходе состоявшегося в сентябре прошлого года совещания высокого уровня выступили за установление предельного срока для Конференции, если к осени не будет возобновлена работа по существу, включая переговоры. |
In 2010, procurators spoke in the media about citizens' rights and duties on 397 occasions; the figure for the first quarter of 2011 was 101. |
За 2010 год прокуроры выступили в СМИ о правах и обязанностях граждан 397 раз, за 1 квартал 2011 года - 101 выступление. |
The following dignitaries addressed the Council during the high-level segment, in the order that they spoke: |
Следующие высокопоставленные лица в порядке очередности выступили в Совете в ходе сегмента высокого уровня: |
On 21 September 2011, President Cassese and the Vice-President, as well as representatives of the Office of the Prosecutor, spoke at a diplomatic briefing in The Hague which was hosted at the residence of the Canadian Ambassador. |
21 сентября 2011 года Председатель Кассесе и заместитель Председателя, а также представители Канцелярии Обвинителя выступили на дипломатическом брифинге в Гааге, который проводился в резиденции посла Канады. |
At the same conference, representatives of the Department of Economic and Social Affairs and UNICEF co-organized a forum on the Social Protection Floor Initiative and spoke at a plenary session of the conference. |
На этой же Конференции представители Департамента по экономическим и социальным вопросам и ЮНИСЕФ совместно организовали форум по Инициативе по обеспечению минимального уровня социальной защиты и выступили на пленарном заседании конференции. |
Some panellists spoke in favour of the declaration, arguing that it would act as a broad instrument and an umbrella declaration that recognized and complemented existing international instruments, thereby strengthening peasants' rights, while elaborating on specific rights in further detail. |
Некоторые из них выступили в поддержку такой декларации, утверждая, что она будет широким документом и всеобъемлющей декларацией, в которой будут признаваться и дополняться существующие международные договоры, что тем самым позволит укрепить права крестьян и в то же время более детализированно проработать конкретные права. |
The represent-atives of Sierra Leone and the United States spoke in favour of the motion and the representatives of Cuba and China spoke against the motion, thereby after which the motion was put to the vote. |
Представители Сьерра-Леоне и Соединенных Штатов выступили в поддержку этого предложения, а представители Кубы и Китая выступили против него, в результате чего предложение было поставлено на голосование. |
We would also like to associate ourselves with the statements made earlier by my other ASEAN colleagues, including of course the representative of Singapore, who spoke in that country's capacity as Chair of ASEAN. |
Мы хотели бы также присоединиться к заявлениям, с которыми выступили ранее мои другие коллеги по АСЕАН, включая, конечно же, представителя Сингапура, сделавшего заявление от имени своей страны, занимающей в настоящее время пост Председателя АСЕАН. |
In Croatia, myself, the Prosecutor and the Registrar spoke in a major regional conference that brought together Judges, prosecutors, politicians, academics, NGO representatives, filmmakers and writers under the topic "establishing the truth after armed conflicts". |
В Хорватии я, Обвинитель и Секретарь выступили с речами на одной из крупных региональных конференций, в которой приняли участие судьи, работники прокуратуры, политики, ученые, представители неправительственных организаций, кинематографисты и писатели и которая проходила под лозунгом «Установление истины после вооруженных конфликтов». |
Informal consultations on the matter continued from 10 to 12 July, and an open meeting of the Council was held on 10 July, at which nearly 40 States spoke. |
Неофициальные консультации по этому вопросу продолжились 10-12 июля, а 10 июля состоялось открытое заседание Совета, на котором выступили представители почти 40 государств. |
Of the 13 members present, the 11 members who spoke all suggested, to various degrees, that the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea be formally incorporated into the Council's agenda. |
Из 13 присутствовавших членов 11 выступили с заявлениями и предложили в той или иной степени включить вопрос о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике в повестку дня Совета. |
The Prime Minister of the Niger and the Minister of Environment of Namibia (current President of the Conference of the Parties to the Convention) spoke at the opening session as keynote speakers. |
С приветственными речами в качестве основных докладчиков выступили премьер-министр Нигера и министр по вопросам охраны окружающей среды Намибии (нынешний Председатель Конференции сторон Конвенции). |