We support the idea of the establishment within the Commonwealth of a legal area oriented towards international standards in the field of inter-State relations and in the sphere of mutual relations between the State and citizens. |
Мы поддерживаем идею формирования в СНГ правового пространства, ориентированного на международные стандарты в области межгосударственных отношений и в сфере взаимоотношений государства и гражданина. |
In every framework of society, the most important place in the system of public relations takes the real estate, with the functioning of which the life and human activity are connected in every sphere of business activity, management and organizations. |
При любом общественном строе особенное место в системе общественных отношений занимает недвижимое имущество, с функционированием которого так или иначе связаны жизнь и деятельность людей во всех сферах предпринимательства, управления и организации. |
The change of gender relations in the public sphere needs to be complemented by efforts in the private sphere. |
Изменение гендерных отношений в общественной сфере должно дополняться усилиями в частной сфере. |
The Commission's focus on the review of national information and communication strategies, the development of partnership in the sphere of science and technology, national capacity-building and strengthening the information network in the sphere of international scientific cooperation had been extremely useful. |
Уделение Комиссией основного внимания обзору национальных стратегий в области информации и коммуникации, развитию партнерских отношений в области науки и техники, созданию национального потенциала и укреплению информационных сетей в сфере международного научного сотрудничества было исключительно полезным. |
The current set up may be employed by affiliates to distance themselves from responsibilities in the labour relations or negotiations sphere. |
Нынешняя система может быть использована филиалами для того, чтобы снимать с себя всякую ответственность в сфере трудовых отношений или ведения переговоров. |
In that connection, it was stated that the Rome Convention might not constitute an appropriate model for drafting such a provision since the scope of the Rome Convention was limited to the contractual sphere. |
В этой связи было указано, что Римская конвенция, возможно, не является подходящей моделью для составления проекта такого положения, поскольку сфера действия Римской конвенции ограничивается сферой договорных отношений. |
From that point of view, the state of the public sphere, i.e., the institutional arena of discursive interaction where private persons can debate public matters, is of great interest. |
С этой точки зрения большой интерес вызывает состояние сферы публичных отношений, т.е. институциональных форумов, на которых частные лица могут обсуждать широкий круг публичных вопросов. |
That reflects the dynamism and smooth procedure of its debates as well as a basically constructive atmosphere, which is in step with the recent efforts of the Secretary-General to move ahead with the process of disarmament in the multilateral sphere. |
Это свидетельствует о динамизме и гладкости процедуры его прений, а также в целом о конструктивной атмосфере, царившей в ходе прений, что соответствует прилагаемым Генеральным секретарем усилиям по продвижению вперед процесса разоружения в сфере многосторонних отношений. |
The argument concerning State responsibility in the United Nations International Law Commission, which he refers to, is limited to the sphere of relations between States, and does not envisage any rights of an individual victim under international law, as the Special Rapporteur argues. |
Приводимый им в качестве аргумента принцип ответственности государств, который используется Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, охватывает лишь сферу межгосударственных отношений и не предусматривает каких-либо прав пострадавших лиц в рамках международного права, как это утверждает Специальный докладчик. |
At a time when great emphasis is being placed on the principle of democracy at the national level, there is no valid reason for not extending the same principle to the sphere of international relations. |
Сейчас, когда большой упор делается на принцип демократии на национальном уровне, нет никаких реальных причин, препятствующих распространению этого принципа на сферу международных отношений. |
While stressing this point, we also emphasize the need promote partnership in scientific research and the transfer of the latest environmental technology, so as to strengthen the capabilities of the developing countries in this vital sphere. |
Уделяя особое внимание этому вопросу, мы также подчеркиваем необходимость развития отношений партнерства в научно-исследовательской области и в области передачи новейших экотехнологий в целях укрепления национального потенциала развивающихся стран в этой жизненно важной сфере. |
It is worth noting that, irrespective of what position is taken on these matters, international provisions duly ratified by the legislature and promulgated by the executive can be invoked by all interested parties whether in the judicial or in the administrative sphere. |
Следует отметить, что, независимо от существующих в этом отношений мнений, на международные нормы, ратифицированные законодательной властью и промульгированные исполнительной властью, может ссылаться любое заинтересованное лицо как в судебном, так и в административном порядке. |
It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. |
В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
The Heads of State intend to continue to support efforts to develop concerted action in the cultural and humanitarian sphere, which would promote the expansion and deepening of friendly and good-neighbourly relations between the States and between the peoples of the region. |
Главы государств намерены и впредь продолжать оказывать поддержку усилиям по развитию взаимодействия в культурно-гуманитарной сфере, которое способствует расширению и углублению дружественных и добрососедских отношений между государствами, а также народами региона. |
Because of the myriad threats it poses and its evil consequences in every sphere of international relations, including global economic relations, there must be broad international cooperation to put an end to terrorism, its ramifications and the support from which it benefits. |
Учитывая многочисленные угрозы, которые он несет, и его пагубные последствия, сказывающиеся на всех сферах международных отношений, в том числе глобальных экономических отношений, требуется формирование широкомасштабного международного сотрудничества в ликвидации терроризма, его последствий и пресечении оказываемой ему поддержки. |
The Common Agricultural Policy (CAP), which is based on the principles and purposes defined in the 1957 Treaty of Rome, is the foundation of relations, including foreign trade relations, within the EU in the sphere of agriculture. |
Основой взаимоотношений в ЕС в сфере сельского хозяйства, в том числе внешнеторговых отношений, является Общая сельскохозяйственная политика (ОСХП) Европейского союза, которая основывается на принципах и целях, определенных в Римском Договоре 1957 г. |
It must also make the most of the interactions among related Conventions - notably our sister Conventions on biological diversity and desertification - and it must reach out beyond the governmental sphere to economic actors and civil society. |
Необходимо также в максимальной степени использовать взаимосвязь между соответствующими конвенциями, прежде всего тесно связанными с ней конвенциями о биологическом разнообразии и опустынивании, и это взаимодействие должно выходить за рамки государственных отношений, распространяясь на субъектов экономической деятельности и гражданское общество. |
With regard to suicide and domestic violence, he said that an integrated programme of measures had been drawn up and implemented in 1998 with the aim of preventing crimes in the sphere of family and domestic relations. |
Касаясь самоубийств и насилия в семье, оратор говорит, что в 1998 году с целью предотвращения преступлений в контексте семьи и домашних отношений была разработана и реализована комплексная программа мер. |
The existing system of bilateral and multilateral agreements and arrangements between the countries of the region successfully stimulates the processes of enhanced trust and partnership aimed at strengthening openness in the military sphere and avoiding the risks of the use of force. |
Существующая система двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей между странами региона должным образом стимулирует процессы укрепления доверия и партнерских отношений, направленные на расширение открытости в военной сфере и избежание возникновения рисков применения силы. |
The Government of Belarus reported that it is actively seeking to integrate into the international labour market and that measures have been taken to establish the necessary national and international legal frameworks to regulate relations in this sphere. |
Правительство Беларуси сообщило о том, что оно принимает активные меры по обеспечению интеграции в международный рынок труда и что уже приняты меры по созданию необходимых национальных и международных правовых рамок для регулирования отношений в этой сфере. |
Such a strategy will also necessitate the democratization of international relations, particularly in the economic sphere; the establishment of open, equitable and transparent international regimes; the creation of fair opportunities for all; and the protection of the weakest members of our community. |
Для претворения в жизнь такой стратегии потребуются также демократизация международных отношений, в особенности в сфере экономики; создание открытых, равноправных и транспарентных международных режимов; предоставление всем равных возможностей и обеспечение защиты наиболее уязвимых членов общества. |
It would, however, appear self-evident that a reservation cannot produce effects outside the sphere of treaty relations established by a given treaty: as it is not an "autonomous" unilateral act, it is linked to the treaty in respect of which it is made. |
В то же время представляется само собой разумеющимся, что оговорка не должна оказывать действия за пределами сферы договорных отношений, порождаемых данным соглашением: она не является односторонним "независимым" действием, а связана с договором, в отношении которого она сформулирована. |
According to the report, many cultural and traditional practices limit women's advancement, particularly in the areas of child care, marital and intimate relationships, and roles in the public sphere. |
Согласно докладу многие виды культурной и традиционной практики ограничивают возможности женщин, в частности в области воспитания детей, в браке и в сфере интимных отношений, а также с точки зрения роли мужчин и женщин в общественной жизни. |
Work has been done to improve civil, taxation, budgetary, labour, and pension legislation and to limit powers at levels of government, including the transfer of obligations in the social sphere to the regional level, and changes in budgetary fiscal relationships. |
Осуществлялась работа по совершенствованию гражданского, налогового, бюджетного, трудового, пенсионного законодательства и разграничению полномочий по уровням власти, включая передачу обязательств в социальной сфере на региональный уровень, изменению бюджетно-налоговых отношений. |
The two cornerstones of Italy's position in the sphere of international relations have been and are our participation in the birth and growth of the European Community and our adhesion to the Atlantic Alliance. |
Двумя краеугольными камнями позиции Италии в сфере международных отношений были и остаются наше участие в зарождении и развитии Европейского сообщества и наша преданность Атлантическому союзу. |