In the opinion of Italy reservations to the provisions contained in article 6 are not permitted, as specified in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
По мнению Италии, оговорки к положениям статьи 6 не допускаются, как это уточняется в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
Article 40 further stipulates that, if the protected persons "are of enemy nationality, they may only be compelled" to do certain types of work - specified in the article - which are not directly related to the conduct of military operations. |
В статье 40 уточняется, что если покровительствуемые лица "являются гражданами противника, их могут заставить выполнять только работу", - затем в статье приводится перечень этих работ, - "не имеющую непосредственного отношения к ведению военных действий". |
Draft guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations) contains a similar rule for specified reservations where their content is not specified in the treaty. |
В проекте руководящего положения 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок) содержится аналогичная норма, касающаяся определенных оговорок, содержание которых, однако, в договоре не уточняется. |
In circular No. 691858 of 23 March 1993, it is specified that a residence permit is not needed for non-EU internees and detainees who are allowed to work outside prison as an alternative measure. |
В циркулярном письме Nº 691858 от 23.03.1993 уточняется, что интернированным и заключенным лицам, не являющимся гражданами стран ЕС, которые в качестве альтернативной меры получили разрешение на работу за пределами территории тюрьмы, необязательно иметь вид на жительство. |
This is why it is specified, at the end of the first paragraph of draft guideline 2.9.3, that the author State or organization must accordingly treat the reclassified reservation as such. |
Именно по этой причине в конце подпункта 1 проекта руководящего положения 2.9.3 уточняется, что государство или международная организация-автор должны вследствие этого рассматривать переквалифицированную оговорку как таковую. |
The 2012 US legislation that tasked the SEC with rulemaking for crowdfunding platforms specified that no startup can use them to raise more than $1 million a year. |
В американском законе 2012 года, где SEC поручалось разработать правила для платформ краудфандинга, уточняется, что ни один стартап не может использовать эти платформы для сбора более $1 млн в год. |
The form which that was to take - telephone conversations, direct contacts, exchange of faxes or electronic mail - was not specified. |
Вопрос о том, каким образом задержанный может поддерживать связь с адвокатом, - телефонный разговор, личная беседа, обмен сообщениями с помощью факсимильной или электронной связи - не уточняется. |
The rules merely specified that no act of intimidation or violence could be committed and that the interrogation must not take place at night, except for important reasons. |
В нормативных актах лишь уточняется, что никакие акты запугиваний или насилия недопустимы и что допрос можно проводить ночью только при исключительных обстоятельствах. |
He profoundly regrets that the quotation of publicly available materials and statements of a highly general or even trivial character are being sanctioned on the assumption that, in some way that is not explicitly specified, they benefit an anti-state organization. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что разглашение сведений из общедоступных материалов и заявлений общего характера было отнесено к категории преступлений на основе того, что такое деяние некоторым образом, не уточняется каким, служит интересам антигосударственных организаций. |
In addition, it is specified that the 24-hour period may also be a reduced rest period at the operational base or at the driver's home. |
Кроме того, уточняется, что за 20-часовой период может также приниматься сокращенный период отдыха, используемый в месте приписки транспортного средства или водителя. |
OctaBDE, NonaBDE and DecaBDE congeners were subject to analysis by the researchers, but were not detected (detection limit was not specified) in the any of the samples. |
Исследователи брали пробы на содержание октабромированных, нонабромированных и декабромированных соединений семейства БДЭ, однако ни в одной из них эти соединения обнаружены не были (предел обнаружения не уточняется). |
In addition, it is specified that the 24-hour period may also be a reduced rest period at the operational base or at the driver's home. |
Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении минимального отдыха продолжительностью 12 часов. Кроме того, уточняется, что за 20-часовой период может также приниматься сокращенный период отдыха, используемый в месте приписки транспортного средства или водителя. |
As for the question concerning the detention of suspects for over 48 hours, article 10.3 of the Criminal Code specified that suspects could not be detained for more than 48 hours. |
Что касается вопроса о содержании задержанных под стражей свыше 48 часов, то в статье 10.3 Уголовного кодекса уточняется, что срок предварительного заключения не может превышать 48 часов. |
In response to several questions from Mr. Kjaerum, Mr. Skelmani said, with respect to hunting licences, that they specified where hunting was allowed and the number and type of species that could be hunted. |
Отвечая на несколько вопросов г-на Кьерума, г-н Скелмани, касаясь разрешений на охоту, сообщает, что в разрешении уточняется разрешенное место охоты, а также количество и тип видов, которые могут быть предметом охоты. |
It was clear that the Commission felt that no use of a watercourse should enjoy priority over another, but paragraph 2 specified that "special regard" should be given to "the requirements of vital human needs". |
По мнению Комиссии международного права, никакое использование международного водотока не может пользоваться приоритетом перед другими видами использования, однако в пункте 2 уточняется - "с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд". |
The epicenter of the earthquake was located in the ocean at a depth of 10.7 kilometers and at a distance of 54 kilometers southwest of the city, as specified on the website of the U.S. Geological Survey (USGS). |
Очаг землетрясения находился в океане на глубине 10,7 километра и на удалении 54 километров к юго-западу от города, уточняется на сайте Геологической службы США (USGS). |
The Working Group was reminded that the recognition of classification societies was the subject of Annex 2, chapter 4 and that paragraph 4.2 (4) specified that it was in fact States which recognized classification societies. |
Участникам напомнили, что вопросы, касающиеся признания классификационных обществ, рассматриваются в главе 4 приложения 2 и что в пункте 4.2(4) уточняется, что именно государства принимают решение о признании классификационных обществ. |
This norm is further specified in article 5 of the Law "On the Elections to Saeima", which determines that the following persons cannot be registered as candidates and elected to the Saeima, i.e. persons: |
Эта норма уточняется в статье 5 Закона "О выборах в Сейм", согласно которой следующие лица не могут быть зарегистрированы в качестве кандидатов на избранние в Сейм: |
The amendment of the Act specified in the fourth clause of subsection 1 that the provision does not go further than the considerations of security and order require - balanced against the requirement of gentleness. |
В четвертом предложении подпункта 1 поправки к этому Закону уточняется, что это положение основывается лишь на соображениях безопасности и необходимости поддержания порядка и является сбалансированным в отношении требования о неприменении насилия и грубости. |
The normative contents of the general obligation of cooperation is specified and articulated through an extensive number of subsequent provisions in the Convention, namely, articles 9 to 15. |
Правовое содержание общего обязательства сотрудничества развивается и уточняется во многих последующих положениях Конвенции, а именно, в статьях 9-15. |
Even in the case of weapons and ammunition intended for the security forces, the Act specifies that imports of these weapons are subject to a quota which is reviewed annually except in the circumstances specified by decree. |
Даже в отношении оружия и боеприпасов, предназначенных для сил безопасности, в законе уточняется, что их импорт осуществляется с учетом ежегодно устанавливаемой квоты. |