recognize a part of the actuarial gains and losses in the profit and loss account which exceeds the specified percentage (known as the 'corridor approach'). |
проводка страховых прибылей и убытков по счету прибылей и убытков в той части, в которой они превышают определенный установленный процент (данный метод известен как "метод коридора"). |
A fuze is a device that detonates a munition's explosive material under specified conditions. |
Мина - скрытно установленный боеприпас, взрывающийся при определённых обстоятельствах. |
The financial statements of the organization for a specified period or at a specified date audited by the Panel of External Auditors (United Nations Board of Auditors). |
Финансовые ведомости организации за установленный период или на установленную дату, проверенные внешними ревизорами (Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций). |
We hope that will help the Tribunal to complete its work within the time frame that has been specified. |
Мы надеемся, что это поможет Трибуналу завершить свою работу в установленный срок. |
When the vehicle exceeds a mileage threshold during a specified time period, the head of the related section is requested to certify and support the need for the excess mileage. |
В случае, если пробег автотранспортного средства за определенный срок превышает установленный показатель, начальник соответствующей секции обязан удостоверить необходимость сверхнормативного пробега и представить соответствующие документы. |
The Committee should strive to dispose of its backlog within the specified period and should continue to improve its working methods. |
Комитету следует принять меры к тому, чтобы сделать невыполненную им работу в установленный срок, и впредь совершенствовать методы своей работы. |
The following subparagraph should be added to paragraph 13-2.1.1: have a specified service life in the event of loss of qualities over time. |
Предлагается добавить в п.-2 следующий подпункт: "vii) иметь установленный срок службы в случае, когда они подвержены потере своих качеств с течением времени". |
The Pheapimex concession, which spans Kompong Chhnang and Pursat provinces, while currently inactive, still officially stands at over 300,000 hectares, more than 30 times the limit specified in the Land Law. |
Концессия "Феапимекс" на территории сразу двух провинций: Компон Чанг и Пурсат, хотя и не используется в настоящее время, тем не менее официально составляет по площади свыше 300000 га, т.е. более чем в 30 раз превышает предел, установленный в Законе о земле. |
The Joint Meeting should continue its work by establishing a training and examinations group responsible for more detailed exchanges and the formalization of the examination requirements in order to ensure the level of competence specified by the regulations. |
Совместному совещанию следует продолжить эту работу путем создания группы специалистов-педагогов для расширения обмена информацией и определения требований к экзамену, которые позволили бы гарантировать установленный правилами уровень компетентности. |
(b) Each panel of the Court is to have the composition specified for the Court in Article 2(b)-(c) of this Annex. |
Ь) Каждая коллегия Суда должна иметь состав, установленный для Суда в пунктах Ь и с статьи З настоящего приложения. |
If the safety-glass pane has both external surfaces of inorganic material, the test may be carried out by immersing the sample vertically in boiling water for the specified period of time, care being taken to avoid undue thermal shock. |
Если обе внешние поверхности безопасного стекла изготовлены из неорганического материала, то испытание можно проводить, погрузив вертикально образец в кипящую воду на установленный период времени и приняв меры предосторожности против нежелательного термического удара. |
However, in the procedure for changing nationality specified in article 2 of the agreement it is stressed that acquisition of nationality under the agreement is not automatic. |
Вместе с тем порядок изменения гражданства, установленный статьей 2 Соглашения, подчеркивает невозможность автоматического получения гражданства. |
In 2003 an Economic and Social Council survey of 117 Member States found that 82 required the declaration of cash being transported across their borders in excess of a specified limit. |
В 2003 году в результате обследования 117 государств-членов Экономическим и Социальным Советом было установлено, что 82 государства требуют декларирования наличности, переправляемой через границу, если ее сумма превышает установленный лимит. |
Arrest should be effected only in respect of a specified minimum claim of not less than $2,000, failing which the ship would be released on the basis of P & I surety or a letter of guarantee from the agent. |
Арест должен производиться только в отношении требований, сумма которых превышает установленный минимальный уровень не менее 2000 долларов, в противном случае судно должно освобождаться под обеспечение в рамках схем по защите интересов и взаимному страхованию судовладельцев или гарантийное письмо агента. |
Female employees who are unfit for work as a result of pregnancy or childbirth for longer than the specified period of maternity leave are covered by the Sickness Benefits Act (ZW), under which benefit is paid for up to 52 weeks. |
На работниц, которые в результате послеродовых осложнений утрачивают трудоспособность на период, превышающий установленный срок отпуска по беременности и родам, распространяется действие Закона о пособиях по болезни (ЗПБ), согласно которому выплата пособия продолжается до 52 недель. |
This compares with 3 received in 2001 within the time frame specified, 7 in 2000 and 11 in 1999. |
Для сравнения можно отметить, что в 2001 году в установленный срок было получено 3 просьбы, в 2000 году - 7, а в 1999 году - 11 просьб. |
The standard sets limits on the emission of free formaldehyde per unit of volume of ambient medium over a specified period of time and includes methods for the testing of furniture components and sections and complete pieces of furniture to determine the health impacts of the chemicals used. |
Стандарт предусматривает ограничение выделения свободного формальдегида в единицу объема окружающей среды за установленный период времени и содержит описание методов санитарно-химических испытаний деталей, элементов и изделий мебели. |
Under the new law a non-competition clause would be valid for a maximum of one year and the employer would be obliged to pay the employee fair compensation, for the specified duration of the restriction, upon termination of the employment contract if the clause is enforced. |
По новому закону положение о неконкуренции будет действовать не более одного года, а в случае вступления данного положения в действие по завершении трудового договора работодатель будет обязан выплатить работнику справедливую компенсацию за установленный срок ограничения. |
With respect to enforcement of Human Rights Commission decisions, the authorities were required to meet their commitments within a specified period of time, but it was also essential to realize that the establishment of the Institute for Missing Persons had been unexpectedly challenging. |
Что касается выполнения решений, вынесенных Комиссией по правам человека, то власти действительно обязаны соблюдать установленный срок для выполнения принятых обязательств, но нужно также учитывать, что задача создания Института по проблеме лиц, пропавших без вести, оказалась не столь простой, как это могло показаться. |
You can match prices based on the approach specified in the Model Time Norms for Translation and Processing of Scientific and Technical Literature and Documents: use a page containing 1,860 characters, one space per word (a line contains 62 characters, one space per word). |
Сравнить цены помогает единый подход, установленный в «Типових нормах часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації»: страница содержит 1860 знаков с учетом пробелов (строка содержит 62 знака с учетом пробелов). |
Laws and other enactments or individual provisions thereof and intergovernmental agreements of the Republic of Azerbaijan shall cease to have effect on the date specified in the ruling of the Constitutional Court, and inter-State agreements shall not enter into force. |
Законы и другие акты, либо их отдельные положения, межправительственные договоры Азербайджанской Республики теряют силу в срок, установленный в решении Конституционного суда Азербайджанской Республики, а межгосударственные договоры Азербайджанской Республики не вступают в силу. |
In any application for public-law status, it is also necessary to take account of the conditions specified in article 140 of the Constitution and to ensure respect for the legal order of the State. |
В тех случаях, когда рассматриваются ходатайства о предоставлении статуса юридического лица публичного права, необходимо, кроме того, учитывать условия, перечисленные в статье 140 Основного закона, и следить за тем, чтобы не нарушить установленный государственный правопорядок. |
Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. |
Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
Following this inspection and an inspection conducted by an independent revision technician, as specified by ISO 9001, on every unit produced there is a certificate issued together with the Declaration of Conformity set by ČSN (the Czech National Standard). |
На основании этого контроля и контроля независимым экспертом-техником в соответствии с ISO 9001 каждое изделие получает аттестацию и сертификат соответствия, установленный государственным стандартом ЧСН (ČSN). |
debugfile=/path/to/outputfile: Ignores the value set by the - debuglevel argument, and sends all debugging data produced by genkernel to the specified output file, which is located at/var/log/genkernel.log by default. |
debugfile=/путь/к/файлу-вывода: направление всей порождаемой genkernel отладочной информации в указанный файл, при этом уровень, установленный в - debuglevel, игнорируется. По умолчанию файл расположен в/var/log/genkernel.log. |