Английский - русский
Перевод слова Specified
Вариант перевода Установленный

Примеры в контексте "Specified - Установленный"

Примеры: Specified - Установленный
4.6 The State party therefore asserts that the new Labour Code has removed all restrictions on judicial recourse and that the author could have appealed to the courts within the specified time limits. 4.6 Таким образом, по мнению государства-участника, новым Трудовым кодексом устранены все ограничения судебной защиты и автор был вправе обратиться в суд с заявлением о восстановлении на работе в установленный срок.
He noted that 54 per cent of implementing partners of the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) had failed to submit their final narrative reports within the specified time limit. Оратор отмечает, что 54 процента тех, кто осуществляет проекты по линии Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций, не представило в установленный срок описательной информации и по этим проектам.
Use specified address instead the gateway address to test the connection status Использовать установленный адрес взамен адрес шлюза для проверки состояния соединения
Mr. LALLAH, referring to paragraph 482 of the report, asked who it was who declared an election to be invalid because the elected candidate had exceeded the specified limit of his campaign expenditure. Г-н ЛАЛЛАХ, ссылаясь на пункт 482 доклада, спрашивает, кто объявляет выборы недействительными в силу того, что избранный кандидат превысил установленный предел расходов на его избирательную кампанию.
Article 53 of the Basic Law listed several remedies open to parties injured by an administrative act or failure to act upon a complaint within the time limit specified by the law. В статье 53 Основного закона перечислены несколько средств правовой защиты для сторон, пострадавших от административного произвола или бездействия по жалобе, поданной в установленный законом срок.
One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера.
The EU regime requires entities to publish general notices of opportunities when their purchases in certain product or service areas exceed a specified amount, plus advance notice of major works projects, although under its new directives this publication is to be made optional. Режим ЕС требует, чтобы организации публиковали общие уведомления о возможностях, если их закупки определенных товаров или услуг превышают установленный объем, а также заблаговременные уведомления о крупных строительных проектах, хотя в соответствии с новыми директивами такая публикация может осуществляться на факультативной основе.
If a claimant works more than 16 hours in a week while generally unemployed, and/or receives earnings in excess of specified limits, there is no entitlement for that week. Если заявитель работает более 16 часов в неделю, будучи в целом безработным, и получает зарплату, превышающую установленный уровень, он не имеет права на пособие в течение этой недели.
Therefore, the statute must contain a clear provision empowering the court to render a judgement in cases where an act of aggression had been committed, should the Security Council fail to fulfil its mandate within a specified period of time. По мнению оратора, Устав суда должен содержать четкое положение, наделяющее суд полномочиями выносить приговор в случаях наличия акта агрессии, если Совет Безопасности не сможет выполнить свой мандат в установленный срок.
The law should specify the consequences of the failure of the insolvency representative to make a decision within the specified time period with respect to contracts of which it is aware. В законодательстве следует определить последствия непринятия управляющим в деле о несостоятельности в установленный срок решения по контрактам, о существовании которых он осведомлен.
The time limits specified in the preceding paragraph shall be extended to one year in the case of an application filed by: Срок, установленный в предшествующем пункте, продлевается до одного года в случае, когда заявление подается:
Several treaty bodies had established follow-up procedures, identifying priority concerns in their concluding observations, with States parties being called on to report on these within a specified time limit. Несколько договорных органов установили процедуры принятия последующих мер, определяющие приоритетные проблемы в их заключительных замечаний, и к государствам-участникам был обращен призыв представить по этому вопросу доклад в установленный срок.
It was also agreed that the Guide should in this respect bring to the attention of enacting States the time period specified in the WTO GPA. Было также решено, что в этой связи в Руководстве по принятию следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на срок, установленный в СПЗ ВТО.
If the decision is not challenged within the specified time period, the order concerning restitution, reparation or compensation is upheld and the court executes the decision, applying the rules laid down in the Code of Civil Procedure. Если решение суда не обжаловано в установленный срок, судебный приказ на реституцию, возмещение материального или морального вреда, компенсацию ущерба вступает в силу, и судья приступит к исполнению вынесенного решения в соответствии с нормами Гражданско-процессуального кодекса.
Any alien who does not leave the territory of the Sultanate within the duly specified period, despite having been notified that the renewal of his residence has been denied. З. любой иностранец, не покинувший территорию Султаната в надлежащий установленный срок, несмотря на то, что он был уведомлен об отказе продлить срок его пребывания в стране.
They must be applied in accordance with strict and objective criteria, particularly the provisions of the Charter and international law, for a specified duration and on tenable legal grounds, and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. Они должны применяться в соответствии со строгими и объективными критериями, в частности с положениями Устава и международного права, на установленный срок и по оправданным законным основаниям и должны быть отменены сразу по достижении их целей.
Every child has the right to have an allowance paid out in his respect to the head of household if the head of household's total yearly revenues do not exceed the specified rate. Каждый ребенок имеет право на пособие, которое выплачивается на него главе семьи, если общий ежегодный доход главы семьи не превышает установленный уровень.
In the sphere of animal husbandry, subsidies are paid to producers whose cattle are milk recorded and additional supplements are paid in respect of yields in excess of specified minimum standards. В животноводстве субсидии предоставляются тем производителям, которые выращивают молочный скот, регистрируя удои, а дополнительные субсидии выплачиваются в тех случаях, когда объем удоев превышает установленный минимальный уровень.
Failure by the insolvency representative to act within the specified time period should not operate to continue a contract of which the insolvency representative was not aware. Непринятие управляющим в деле о несостоятельности мер в установленный срок не должно приводить к продолжению действия контракта, о существовании которого управляющий в деле о несостоятельности не был осведомлен.
Financial institutions, registries and public notaries are required to report to the criminal investigation authorities all banking transactions that are unusual or that exceed a specified amount in national or foreign currency. Финансовые учреждения, бюро регистрации и нотариальные конторы обязаны сообщать органам уголовного расследования о любых необычных банковских операциях или банковских операциях на сумму, превышающую установленный предел в национальной или иностранной валюте, которая может вызвать подозрение.
As a general rule, no national insurance contribution is payable for pensionable earnings over a specified maximum (16 BA, 75 BA and/or 134 BA, respectively, for various categories of self-employed persons). Как правило, в тех случаях, когда размер зачитываемых для пенсии доходов превышает установленный максимум (соответственно 16 МС, 75 МС и/или 134 МС для различных категорий работающих не по найму лиц) национальные страховые взносы не выплачиваются.
The secured creditor must register an amendment disclosing the transferee as a grantor within a specified time period after the transfer to preserve priority over secured creditors and buyers who acquire rights in the encumbered assets after the transfer. Обеспеченный кредитор должен зарегистрировать поправку с указанием получателя в качестве лица, предоставляющего обеспечительное право, в установленный срок времени после передачи с целью сохранения приоритета над обеспеченными кредиторами и покупателями, которые приобретают права в обремененных активах после передачи.
This means that within each measure there is a specified proportion of women who must be included in such a measure, and that women are one of the basic target groups in terms of which the success and effectiveness of measures are measured. Это означает, что в рамках каждой принимаемой меры предусмотрен установленный процент женщин, на которых должна распространяться эта мера, и что женщины являются одной из основных целевых групп, по которым оценивается успех и эффективность принятых мер.
Additionally, according to the Constitution the competent authority is obliged to reply to requests for information and for issuing documents, especially certificates, supporting documents and attestations, within a set deadline not exceeding 60 days, as specified by law. Помимо этого, в соответствии с Конституцией компетентный орган обязан ответить на просьбу о предоставлении информации и документов, в особенности справок, подтверждающей документации и аттестатов, в установленный законодательством срок, не превышающий 60 дней.
If a member has not furnished, for two consecutive years, the statistics and information required under paragraph 3 and has not sought the assistance of the Executive Director, the Executive Director shall initially request an explanation from that member within a specified time. Если какой-либо участник не представил за два года подряд статистические данные и информацию, предусмотренные в пункте 3 настоящей статьи, и не обратился за помощью к Исполнительному директору, то Исполнительный директор сначала просит этого участника дать объяснение в установленный срок.