The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that paragraph 5 should be deleted since it had to do with equality between men and women and not racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что пункт 5 следует исключить, поскольку в нем идет речь о равенстве между мужчинами и женщинами, а не о расовой дискриминации. |
Coming from a representative of the Czech Republic speaking before the Committee, that description could unfortunately give the impression that it was the Government's belief rather than a judgement made by employers. |
Исходя из заявления, сделанного представителем Чешской Республики в Комитете, может, к сожалению, сложиться впечатление, будто бы речь идет о позиции самого правительства, а не о точке зрения, высказываемой работодателями. |
Mr. Mahbubani (Singapore): Mr. President, I apologize to you for speaking at great length, yesterday, on the report of the Security Council. |
Г-н Махбубани (Сингапур) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я приношу извинения за то, что вчера произнес очень длинную речь по докладу Совета Безопасности. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said States were faced with difficult choices when dealing with minorities; special treatment such as special schools or housing could aggravate, for example, segregation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, когда речь заходит о меньшинствах, у государств нет простого выбора; особый режим, например специализированные школы или специальные жилищные программы, может лишь усиливать сегрегацию. |
Although this is not, strictly speaking, a degree, it is the situation of a permanently disabled worker who also needs the assistance of another person for the most basic activities of daily life. |
Хотя в узком смысле этого термина речь не идет о степени потери трудоспособности, статус полной инвалидности означает, что трудящийся является безвозвратно нетрудоспособным и, помимо этого, требует ухода со стороны третьего лица для целей осуществления основных наиболее важных функций в жизни. |
In the meantime, they have a complete right to express their opinion, including through their information agencies - and in the present circumstances we are speaking precisely about them. |
Между тем они имеют полное право высказывать свое мнение, в том числе через свои информационные бюро - а именно о них идет в данном случае речь. |
They also insist that, formally speaking, Executive Outcomes is a commercial security company whose registration and operation are not contrary to South African and international law. |
Оно также утверждает, что с формальной точки зрения речь идет о коммерческой охранной фирме, учреждение и деятельность которой не противоречат ни южноафриканскому законодательству, ни международному праву. |
Although strictly speaking a step to be taken by the Nuclear Weapon States, it is clear that pending entry into force of the CTBT, test moratoria gain in importance. |
З. Хотя, строго говоря, речь идет о шаге, который должен предприниматься государствами, обладающими ядерным оружием, очевидно, что до вступления в силу ДВЗЯИ значение моратория на испытательные взрывы возрастает. |
Australia's view on "fissile material" is that the fissile materials to be covered by an FMCT should be those relevant to the manufacture of nuclear weapons; broadly speaking, these are highly enriched uranium and plutonium. |
Что касается "расщепляющегося материала", то, по мнению Австралии, расщепляющимися материалами, которые подлежат охвату по ДЗПРМ, должны быть материалы, имеющие отношение к изготовлению ядерного оружия; в широком плане тут идет речь о высокообогащенном уране и плутонии. |
CARICOM notes that in the annex to the resolution, on the matter of speaking among representatives of major groups, the Secretariat's description of this privilege is at variance with our understanding. |
КАРИКОМ отмечает, что в том месте приложения к резолюции, где речь идет о выступлениях среди представителей крупных групп, приводимое Секретариатом описание этой привилегии отличается от нашего понимания. |
When it comes to the political empowerment of women, and speaking out against violence against women, we know we have something unique to share. |
Когда речь идет о расширении политических прав женщин и протесте против насилия в отношении женщин, мы знаем, что можем поделиться уникальным опытом. |
We are speaking, then, of a rural population of around 3.2 billion persons, of whom more than 1.6 million are women living in the rural areas of the world. |
Следовательно речь идет о сельском населении численностью порядка 3,2 млрд. человек, из которых более 1,6 млрд. составляют женщины, проживающие в сельских районах. |
In matter of speaking... what kind of path, are you referring to? |
Говорите... О каком пути идет речь? |
In the Indigenous Act, customs could not, strictly speaking, be adduced as formal evidence, although they could be taken into account in all types of legally recognized testimony, particularly the expert reports of CONADI. |
В соответствии с Законом о коренных народах обычаи не могут, строго говоря, приводиться в качестве официальных доказательств, хотя они могут учитываться во всех признаваемых законом видах свидетельских показаний; в частности, речь идет о докладах экспертов КОНАДИ. |
Mr. LAMAMRA (Algeria), speaking on a point of order, noted that the matter under discussion was the circulation of Mr. Ruddy's request for a hearing and not the substance of the question concerned. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что речь идет о распространении просьбы о заслушании г-на Радди, а не о существе вопроса. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America), speaking on a point of order, said that the statement by the representative of Cuba dealt with the allocation of the item and not its inclusion. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в выступлении представителя Кубы речь идет о том, кому передать пункт на рассмотрение, а не о том, включать ли его в повестку дня. |
In the concluding stage of the trial, the court interrupted Mr. Gusmao soon after he started reading out his defence statement in Portuguese, despite the presence of interpreters in the court, thus preventing him from speaking in his own defence. |
На заключительном этапе судебного разбирательства судья прервал Гужмана вскоре после того, как последний начал зачитывать свою защитительную речь на португальском языке, несмотря на присутствие в зале суда переводчиков, и таким образом не дал ему выступить в свою защиту. |
Mr. Berg, speaking in explanation of vote after the vote, said that the focus of paragraph 5 (b) of the draft resolution, as orally revised, was on the State and its responsibilities in the situations mentioned. |
Г-н Берг, выступая после голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что в пункте 5 b) проекта резолюции с внесенными устными поправками речь идет главным образом о государстве и его ответственности в указанных ситуациях. |
Nursery schools now have a programme divided into five main areas designed to help children learn how to live together: speaking and building up language; first steps in writing; how to behave in the world at large; discovering the world; imagination and creativity. |
Дошкольное образование теперь имеет программу, включающую пять основных направлений деятельности без обязательного распределения учебного времени, цель которых - научить детей жить вместе, общаться и правильно строить свою речь, приобретать начальные навыки письма, делать самостоятельные шаги, открывать окружающий мир, развивать воображение и творчество. |
We are speaking here primarily of the selective reproduction in it of part of the provisions from the draft of another draft resolution, "Reduction of non-strategic nuclear weapons". |
Речь идет, прежде всего, о выборочном воспроизведении в нем части положений из проекта другой резолюции, «Сокращение нестратегических ядерных вооружений». |
But must we let that child, the child of world peace and security die - speaking specifically in terms of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction? |
Но должны ли мы позволить умереть этому ребенку, ребенку мира и безопасности, в частности, когда речь идет о разоружении и нераспространении оружия массового уничтожения? |
And I will be speaking, and if you're not there, - who will be proud of me? |
И я буду произносить речь, и если тебя там не будет, то кто мной будет гордиться? |
Broadly speaking, three clusters of human rights are especially relevant to the dimension of the skills drain that is the focus of this report, i.e. the migration of health professionals from developing to developed countries: |
В широком смысле три группы прав человека имеют особое отношение к аспектам утечки специалистов, которой в настоящем докладе уделяется особое внимание, т.е. речь идет о миграции специалистов системы здравоохранения из развивающихся стран в развитые: |
Within each level there are courses in Listening and Speaking, Grammar, Reading, and Writing. |
В рамках каждого уровня проводятся следующие курсы: аудирование и устная речь, грамматика, чтение и письмо. |
Speaking before a rally in the city of Ramallah this past Tuesday, Chairman Arafat delivered another, vastly different speech. |
Выступая перед аудиторией в городе Рамаллахе в прошлый вторник, Председатель Арафат произнес еще одну, в значительной мере не похожую речь. |