| This has gone way beyond you speaking at the convention. | Ты не просто собираешься произнести речь на конференции. |
| You're speaking just before dessert, and if you don't, my mother will. | Вы произносиите речь прямо перед дессертом, а если нет, то ее скажет моя мама. |
| He wants us to go be in the audience at that place he's speaking. | Он хочет, чтобы мы пришли в аудиторию, где он будет произносить речь. |
| We are speaking now of a matter of international policy. | Речь идет о деле международной политики. |
| They weren't speaking Chinese or talking about burying dead bodies. | Они не говорили на китайском и речь шла не о захоронении трупов. |
| He's speaking at NOW tomorrow. | У него завтра речь перед Национальной организацией женщин. |
| Place the envelope in his coat pocket while the Prince is speaking. | Пока Принц будет произносить речь... Вложите конверт в карман министра. |
| I am speaking here of concrete actions to eradicate that devastating scourge. | Речь идет о конкретных действиях, которые необходимо предпринять для искоренения этой разрушительной угрозы. |
| Legally speaking, it was thus maintained that this was a discussion among private parties. | В этой связи было правомерно заявлено, что речь идет об обмене мнениями между неофициальными образованиями. |
| Of the participants proposing or speaking on particular options, most spoke on definitions 3 and 4. | Большинство из участников, выдвигавших предложения или высказывавшихся по конкретным вариантам, вели речь об определениях З и 4. |
| The process was a complex one since it affected over 400,000 persons belonging to 220 different peoples and speaking some 100 different languages. | Речь идет о сложном процессе, поскольку он касается более 400000 человек, принадлежащих к 220 различным народам и говорящим на сотне различных языков. |
| Mr. Stone, you think you're speaking normally, but your speech is impaired. | Мистер Стоун, вам кажется, что вы говорите нормально, но на самом деле ваша речь бессвязна. |
| Strictly speaking, it is not a legal term although it is commonly used in French legal literature on the expulsion of aliens. | Речь, собственно говоря, не идет о юридическом термине, хотя он нередко употребляется в юридической литературе на французском языке, связанной с высылкой иностранцев. |
| In the case of persons speaking a foreign language, a check is made that they have understood the explanation of their rights. | Если речь идет о лицах, говорящих на иностранном языке, обеспечивается проверка правильного понимания ими объяснения, касающегося их прав. |
| We are speaking only of the rights to your words, your ideas. | Речь идет только о правах на ваши книги, ваши идеи. |
| They also insist that, formally speaking, Executive Outcomes is a commercial security company whose registration and operation are not contrary to South African and international law. | С другой стороны, они утверждают, что с формальной точки зрения речь идет о коммерческом предприятии по обеспечению безопасности, устав и принципы функционирования которого не противоречат нормам внутригосударственного и международного права. |
| If the State did not enter into such a commitment, then, strictly speaking, there was no unilateral act. | Если государство не намерено брать такое обязательство, то, строго говоря, речь не может идти об одностороннем акте. |
| Also, when speaking positively of Africa, it is always about the future of Africa, as if it had nothing to offer at the present time. | Когда же об Африке говорят позитивно, речь всегда идет о ее будущем, как будто бы в настоящее время ей абсолютно нечего предложить. |
| It will be a case of the evidence speaking for itself. | Речь будет идти о сборе улик. |
| The plan is a speech on the steps of the courthouse, the governor introducing you, then you speaking for five minutes introducing yourself. | Наш план - это речь на ступеньках здания суда, губернатор представит тебя, затем ты представишь себя за 5 минут. |
| speaking on a point of clarification, said that day-care centres were concerned, not schools. | Г-н КЬЕРУМ, касаясь вопроса уточнения, говорит, что в данном случае речь идет не о школах, а о центрах продленного обучения. |
| I wanted to establish from the outset that I would be speaking in my own capacity as a writer, with no other merit or mandate, particularly on the subject of Cuba, which provoked such acrimony and partisanship. | Я решил с самого начала подчеркнуть, что буду говорить от собственного имени как писатель, не ссылаясь ни на какие заслуги или мандаты, в особенности учитывая, что речь идет о таком сложном и деликатном вопросе, как Куба. |
| Ms. Abdelhak (Algeria), speaking in explanation of position, said that her delegation had voted in favour of retaining paragraph 15 because it was a temporary and exceptional measure that would not set a precedent. | Г-жа Абдельхак (Алжир), выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что ее делегация голосовала за сохранение пункта 15, поскольку в нем идет речь о временной и исключительной мере, которая не создаст прецедента. |
| Strictly speaking, this isn't about a hiring freeze, this is punishment. | Строго говоря, речь не о запрете найма на работу, речь о наказании. |
| Broadly speaking, these are cases of the infringement of the right to freedom of thought and at the same time an invasion of the individual's private conscience. | Если говорить в целом, то речь идет о фактах ущемления свободы убеждений, которые одновременно наносят оскорбление совести индивида. |