Mr. Yamanaka, speaking under agenda item 126, said that his delegation continued to support further strengthening of peacekeeping activities: they should be effective and efficient. |
Г-н Яманака, выступая по пункту 126 повестки дня, говорит, что его делегация по-прежнему выступает в поддержку дальнейшего укрепления миротворческой деятельности: такая деятельность должна быть эффективной и оперативной. |
Broadly speaking, the Advisory Committee advocated an incremental approach to the staffing of the Department and welcomed, in particular, the Secretary-General's focus on strengthening capacity in the field. |
В целом Консультативный комитет выступает за постепенный подход к заполнению должностей в Департаменте и приветствует, в частности, повышенное внимание Генерального секретаря к укреплению потенциала на местах. |
Mr. Chapaux, speaking in his personal capacity, said that international law was on the side of the people and their right to self-determination, yet Morocco still occupied that territory. |
Г-н Шапо, выступая в своем личном качестве, говорит, что международное право выступает на стороне народа и его права на самоопределение, однако Марокко все еще оккупирует эту территорию. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before proceeding, I would once again like to request delegations to respect the time limit for statements, namely, 10 minutes for those speaking in their national capacities. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем начать заседание, я хотел бы вновь обратиться к делегациям с просьбой соблюдать установленный регламент выступлений, а именно десять минут для тех, кто выступает от имени своей страны. |
Increasing numbers of women had taken on the role of family breadwinner; they were very important, economically speaking, but invisible in the institutions where policies were developed and implemented. |
Все большее число женщин выступает в роли кормильца семьи; с точки зрения экономики они играют весьма важную роль, которая, однако, не учитывается учреждениями, разрабатывающими и реализующими стратегии. |
The Chairperson said that she would be speaking in her capacity as Chairperson of the Committee since the end of the twenty-first session in June 1999. |
Председатель Комитета говорит, что она выступает в своем качестве Председателя Комитета с момента окончания двадцать первой сессии в июне 1999 года. |
In international forums Nepal has been speaking for active global cooperation against torture. On 14 May 1991 Nepal became a party, by accession, to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
На международных форумах Непал выступает за налаживание эффективного сотрудничества на глобальном уровне с целью искоренения проблемы пыток. 14 мая 1991 года Непал присоединился к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и стал ее участником. |
It was because of that lack of consultation resulting from a lack of cooperation on the part of certain administering Powers that the countries on whose behalf he was speaking had decided to abstain. |
Именно по причине того, что этот вопрос не был в достаточной степени согласован из-за отказа некоторых управляющих держав от сотрудничества, страны, от имени которых он выступает, приняли решение воздержаться при голосовании. |
The countries on whose behalf she was speaking would prefer a separate draft resolution on the implementation of the outcome of the Beijing Conference, since there did not seem to be a consensus on an omnibus resolution on the two agenda items under consideration. |
Страны, от имени которых выступает оратор, предпочли бы отдельный проект резолюции об осуществлении решений Пекинской конференции, поскольку в отношении общей резолюции по двум рассматриваемым пунктам повестки дня консенсус, как представляется, не складывается. |
I believe this may be the first time that the Chair of a United Nations Security Council Committee, speaking in that capacity, has addressed the Organization of African Unity Council of Ministers. |
По-моему, это первый раз, когда Председатель одного из комитетов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций выступает в этом качестве перед Советом министров Организации африканского единства (ОАЕ). |
By chance the schedule has it that Niger is speaking just before the end of the general debate of the fifty-fifth session of the General Assembly, the so-called Millennium Assembly. |
Так получилось, что по графику Нигер выступает накануне завершения общих прений пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, так называемой Ассамблеи тысячелетия. |
The delegations on behalf of whom he was speaking were well aware of the importance of the role of the Secretariat and its staff and supported the Secretary-General's strategy to modernize human resources management, as well as his reform programme proposals. |
Сознавая важную роль Секретариата и его персонала, делегации, от имени которых выступает оратор, поддерживают разработанную Генеральным секретарем стратегию модернизации Управления людскими ресурсами и одобряют предложения, выдвинутые им в рамках его программы реформ. |
As this is the first time that Chile is speaking on this item in the Council, we wish to express our support for the work of and results achieved by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, in which our country is honoured to participate. |
Поскольку Чили впервые выступает по этому вопросу в Совете, мы хотели бы высказаться в поддержку деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и отметить достигнутые ею результаты; наша страна гордится тем, что принимает участие в этой Миссии. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that he would say only a few words to the Bureau and the Committee since he was speaking at the end of the general debate. |
81 Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что она ограничится лишь тем, что скажет несколько слов Бюро и Комитету, поскольку выступает в конце заседания. |
For example, in one meeting there was no identification of participants who intervened during the meeting, making it impossible for people not in the room to know who was speaking. |
Например, на одном заседании не проводилось идентификации личности тех, кто выступал в ходе заседания, так что люди, не находившиеся в зале, не могли знать, кто выступает. |
The Inspector-General of Places of Deprivation of Liberty (CGLPL), whose post was created in 2007, participates in professional training on the fundamental rights of detainees by speaking every year at training academies for law enforcement personnel. |
Генеральный инспектор мест лишения свободы (ГИМЛС), должность которого была учреждена в 2007 году, принимает участие в профессиональной подготовке по вопросам основных прав лиц, лишенных свободы, и ежегодно выступает в учебных заведениях, занимающихся подготовкой должностных лиц. |
Mr. Perazza (Uruguay) (spoke in Spanish): As my delegation is speaking for the first time at this session of the First Committee, I should like to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of this important Committee. |
Г-н Перасса (Уругвай) (говорит по-испански): Поскольку наша делегация впервые выступает на нынешней сессии Первого комитета, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост руководителя этого важного Комитета. |
Mr. Al-Sudairy: Since this is the first time that the delegation of my country is speaking, I am pleased to congratulate you, Sir, on your chairmanship of this important meeting, which demonstrates your standing and that of your country. |
Г-н ас-Судейри: Поскольку делегация нашей страны выступает впервые, мне приятно воздать должное Вам, г-н Председатель, за руководство этим важным заседанием - руководство, которое свидетельствует о Вашем авторитете и об авторитете Вашей страны. |
Mr. DROBNJAK (Croatia): The Republic of Croatia is speaking in this discussion by the General Assembly of agenda item 21, "Return or restitution of cultural property to the countries of origin" for the following reasons: |
Г-н ДРОБЖАК (Хорватия) (говорит по-английски): Республика Хорватия выступает в ходе этих прений на Генеральной Ассамблее по пункту 21 повестки дня, озаглавленного "Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения", в связи со следующими своими соображениями. |
Ms. Frank (United States of America): Mr. President, I would like to thank you for the honour of speaking here today on behalf of the host country and also as one of the only women taking the floor today with the Deputy Secretary-General. |
Г-жа Франк (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотела бы поблагодарить Вас за оказанную мне честь - возможность выступить в качестве представителя принимающей страны, а также как единственная женщина, которая выступает сегодня вместе с первым заместителем Генерального секретаря. |
Ms. Telalian (Greece), speaking on the topic of reservations to treaties, said that her delegation supported the inclusion of guidelines 2.4.0 and 2.4.3 bis, concerning the form and the communication of interpretative declarations, respectively, in the form of recommendations. |
ЗЗ. Г-жа Телалян (Греция), говоря об оговорках к международным договорам, отмечает, что ее делегация выступает за включение в текст руководящих положений 2.4.0 и 2.4.3 бис, касающихся, соответственно, формы заявлений о толковании и способов уведомления о них, в виде рекомендаций. |
Mrs. HADJI (Greece), speaking in explanation of vote before the voting, said that Greece advocated full respect for the rights of persons belonging to minorities; that was a principle that must be applied by all States. |
Г-жа ХАДЖИ (Греция), высказываясь по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что Греция выступает за полное уважение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; этот принцип должен применяться всеми государствами. |
Ms. Cristobal (Personal representative of Senator Santos), speaking as the personal representative of Senator Santos, a member of the Guam Commission on Self-Determination, said that the Chamorro people had been occupied and administered by the United States for the past 100 years. |
Г-жа КРИСТОБАЛЬ (личный представитель сенатора Сантоса) говорит, что выступает в качестве личного представителя сенатора Сантоса, члена Комиссии Гуама по самоопределению, и отмечает, что народ чаморро находится под оккупацией и управлением Соединенных Штатов на протяжении последних 100 лет. |
Speaking in his national capacity, he reiterated Cuba's categorical rejection of human rights reports, procedures and resolutions targeting specific countries. |
Выступая в качестве представителя своей страны, он вновь заявляет, что Куба категорически выступает против правозащитных докладов, процедур и резолюций, направленных против конкретных стран. |
In conclusion, the Mission noted during its visit that the people of Tokelau, speaking through their representatives, were all in favour of assuming more responsibility in conducting their own affairs, and that they were well on their way to building nationhood and becoming self-governing. |
В заключение по результатам поездки члены миссии отметили, что народ Токелау, с представителями которого они встречались, выступает за повышение ответственности в решении касающихся его вопросов и уверенно идет по пути строительства государства и обеспечения самоуправления. |