Those recommendations would have unexpected financial implications for most of the countries on whose behalf he was speaking, since they very often faced difficulties in meeting their assessed contributions to the budgets of international organizations of which they were members. |
Эти рекомендации будут иметь непредсказуемые финансовые последствия для большинства стран, от имени которых он выступает, поскольку они нередко сталкиваются с трудностями, связанными с выплатой их начисленных взносов в бюджеты международных организаций, членами которых они являются. |
The countries on whose behalf he was speaking commended the President on his expert leadership, which had contributed in large part to the success of the Conference. |
Страны, от имени которых выступает представитель Швейцарии, воздают должное большой компетентности, которую продемонстрировал Председатель Конференции и которая во многом способствовала успеху последней, и изъявляют признательность секретариату за постоянную поддержку им работы Конференции. |
Close study of the concepts and elements of the draft resolution was required before the delegations on whose behalf he was speaking could endorse the draft resolution. |
Прежде чем делегации, от имени которых он выступает, смогут поддержать этот проект резолюции, они должны внимательно изучить его концепции и тезисы. |
Mr. Khan said that he was speaking as Yasser Arafat lay dying, still the embodiment of the whole history of his people's misery and oppression on its own territory. |
Г-н Хан говорит, что он сегодня выступает в то время, когда Яссер Арафат уже мертв и служит воплощением всей истории страданий и угнетения народа на его собственной территории. |
Ms. Ramos (American Association of Jurists) said that the organization on whose behalf she was speaking enjoyed consultative status with the Economic and Social Council and had branches in North and South America and the Caribbean, including Puerto Rico. |
Г-жа Рамос (Американская ассоциация юристов) говорит, что организация, от имени которой она выступает, имеет консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете и располагает отделениями в Северной и Южной Америке и Карибском бассейне, в том числе в Пуэрто-Рико. |
The countries on whose behalf he was speaking reaffirmed their full support for the Political Declaration adopted at the special session and, in particular, the principle of shared responsibility. |
Страны, от имени которых он выступает, подтверждают свою полную поддержку политической Декларации, принятой на этой специальной сессии, и в частности принципа разделенной ответственности. |
The countries on whose behalf he was speaking were prepared to engage in the closest cooperation with the United Nations and specialized agencies and also all other States in order to eliminate illicit drugs. |
Страны, от имени которых он выступает, готовы к самому тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями, а также со всеми другими государствами в деле искоренения незаконного оборота наркотиков. |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. |
Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
Dr. Miller, who emphasised to be speaking in a personal capacity, outlined the dangers of the diversion of HEU, particularly WGU with regard to possible terrorist use to build a gun-type nuclear weapon. |
Д-р Миллер, который подчеркнул, что он выступает в личном качестве, осветил опасности хищения ВОУ, и особенно ОрУ в целях возможного использования террористами для изготовления ядерных боеприпасов ружейного типа. |
Mr. Akram: This is the first time that my delegation is speaking in the Council on the subject of Timor-Leste since the independence of that country last May. |
Г-н Акрам: Наша делегация впервые выступает в Совете по вопросу о Тиморе-Лешти после получения этой страной независимости в мае прошлого года. |
AI reported that the military have also been responsible for suppressing freedom of expression through threats against and beating up of those speaking up against them, including journalists, human rights defenders and government officials. |
МА сообщила, что военные несут также ответственность за подавление свободы выражения мнений путем запугивания и избиения тех, кто выступает против них, включая журналистов, правозащитников и правительственных чиновников. |
The Heads of State of the countries in whose name he was speaking remained committed to operationalizing the World Solidarity Fund; and financial resources were needed to enable that Fund to contribute effectively to achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Главы государств стран, от имени которых он выступает, сохраняют приверженность обеспечению функционирования Всемирного фонда солидарности; и для того, чтобы этот Фонд мог вносить эффективный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ, необходимы финансовые ресурсы. |
Ms. Vervoord (Netherlands), noting that she was speaking on the International Day of Rural Women, wished to highlight the impact women could have on banishing poverty and hunger. |
Г-жа Верворд (Нидерланды), отметив, что она выступает в Международный день сельских женщин, выражает желание обратить внимание на воздействие, которое женщины могут оказать на искоренение нищеты и голода. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation of defenders of women's human rights, given that those speaking out against abuses against women in this connection tend to face harsh punishments, including long prison sentences. |
Специальный докладчик особо обеспокоен положением защитников прав человека женщин, учитывая, что те, кто выступает против нарушения прав женщин, могут подвергнуться суровому наказанию, вплоть до тюремного заключения. |
After being informed of such a request, the Secretariat will add, beside the name of the representative on the list of speakers, that he or she is speaking as a member of his or her Cabinet. |
После уведомления о таком запросе Секретариат помимо фамилии представителя, включенного в список ораторов, добавит, что он или она выступает в качестве члена его или ее кабинета. |
Ms. Higgie (New Zealand): Mr. President, as this is the first time that New Zealand is speaking under your presidency, I would like to congratulate Egypt, my fellow New Agenda Coalition member, on your assumption of this important position. |
Г-жа Хигги (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку Новая Зеландия впервые выступает под вашим председательством, я хотела бы поздравить Египет, моего коллегу по членству в Коалиции за новую повестку дня, с принятием этого важного поста. |
At the discretion of the Chair(s), priority in the order of speakers will be given to those speaking at the level of Head of State or Government or at the ministerial level, followed by those announcing partnerships and high-level representatives of other stakeholders. |
По усмотрению Председателя(ей) при определении порядка выступления ораторов приоритет будет отдаваться тем, кто выступает на уровне глав государств и правительств или на уровне министров, после которых будут идти выступающие от имени партнерств и высокопоставленные представители других заинтересованных сторон. |
From now on, once we have concluded a phase and there is a speaker speaking in the next phase, I will not allow any delegation to speak under the previous phase. |
Сейчас, когда мы завершили один этап и один из ораторов выступает в рамках следующего этапа, я не позволю ни одной из делегаций выступать в рамках уже завершившегося этапа. |
Nucky is skeptical of Eli's efforts to improve at public speaking, but reluctantly accedes. |
Наки скептически относится к попыткам Илая улучшить публичную речь, но неохотно выступает. |
George Schultz is speaking at the Reagan Library. |
Джордж Шульц выступает с речью в Библиотеке Рейгана. |
He's not only here, he's on a platform speaking. |
Он не только здесь находится, но еще и выступает на помосте. |
Mr. BAPTISTA (Indonesia), speaking on a point of order, objected to the remarks made by the previous speaker, which, in his opinion, bore no relation to the topic under discussion. |
Г-н БАПТИСТА (Индонезия), взяв слово по порядку ведения заседания, выступает против высказываний предыдущего оратора, которые, по его мнению, не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
The countries on whose behalf she was speaking urged greater use of the Organization's potential in exchanging information on experience gained in anti-drug cooperation and establishing close contacts among the regional organizations. |
Страны, от имени которых выступает оратор, выступают за более активное использование возможностей Организации для обмена опытом антинаркотического сотрудничества и налаживание тесных контактов между региональными организациями. |
United States civil service salaries were still, broadly speaking, among the best, and his delegation supported the continuation of the current system, albeit with some adjustments. |
Поскольку гражданская служба Соединенных Штатов остается в общем и целом в числе наиболее высокооплачиваемых, Индия выступает за сохранение нынешней системы при условии внесения некоторых коррективов. |
Mr. Llanos, speaking in explanation of vote after the vote, said that his delegation abstained because it opposed the ninth preambular paragraph. |
Г-н Льянос, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования после голосования, говорит, что его делегация воздержалась в связи с тем, что она выступает против положений девятого пункта преамбулы. |