That is Governor Florrick speaking from the Cook County Courthouse steps on an extraordinary night - of protests and outrage. |
Губернатор Флоррик выступает у здания суда округа Кук этим памятным вечером протестов и произвола. |
Mimsy has the flu, and Eugene is speaking at a conference tonight. |
Мимзи болеет, а Юджин выступает на конференции сегодня вечером. |
But the grifter is speaking at some seminar, and Mimsy has the flu. |
Но мошенник выступает на каком то семинаре, а у мимси грипп. |
So he's speaking at this conference in San Francisco tonight. |
Сегодня вечером он выступает на конференции в Сан-Франциско. |
Well it says here Dr. Skouras is speaking at a gala. |
Тут говорится, что доктор Скурас сейчас выступает на торжественном вечере. |
He said, Don't worry. He's speaking in a parish hall. |
Он сказал: Не бойся. Он выступает в приходском зале. |
But I can assure those who are speaking at the end of this meeting that their contributions will be recorded and duly noted. |
Но я могу заверить тех, кто выступает в конце текущего заседания, что их выступления будут занесены в отчеты и должным образом приняты к сведению. |
The delegations for which she was speaking looked forward to the implementation of the resolution and would continue to take an active interest in the subject. |
Делегации, от имени которых она выступает, рассчитывают на осуществление этой резолюции и будут и впредь проявлять активный интерес к данной теме. |
The delegations on whose behalf he was speaking had serious reservations about, in particular, paragraphs 16 and 16 bis, and would vote against the draft resolution. |
У делегаций, от имени которых оратор выступает, есть серьезные оговорки, в частности, в отношении пунктов 16 и 16 бис, и они будут голосовать против проекта резолюции. |
Mr. Amorim (Brazil) (interpretation from Spanish): The delegation of Brazil takes particular satisfaction today in speaking under agenda item 40. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-испански): Делегация Бразилии с особым удовлетворением выступает сегодня по пункту 40 повестки дня. |
In the past year, no country on whose behalf he was speaking had refused any requests from a United Nations human rights mechanism. |
За прошедший год ни одна из стран, от имени которых выступает оратор, не заявляла о таком отказе какому-либо органу по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The large number of delegations speaking on this item at this session of the General Assembly reflects a continuing active interest in the reform of the Security Council. |
Тот факт, что большое число делегаций на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи выступает по этому пункту, свидетельствует о непреходящем активном интересе к вопросу о реформе Совета Безопасности. |
There are many others. I noticed that Algeria is not speaking in this debate, but it deserves some credit for recent initiatives. |
Я заметил, что Алжир не выступает в данных прениях, но он заслуживает того, чтобы быть отмеченным за его недавние инициативы. |
The delegations on whose behalf he was speaking had already made known their disappointment at the slow pace at which OIOS had developed its audit capacity in that field. |
Делегации, от имени которых он выступает, уже выразили свое разочарование в связи с тем, что УСВН потребовалось слишком много времени для того, чтобы наладить ревизионную деятельность в этой области. |
The Chair: I would like to remind the speaker that he has now been speaking for more than 17 minutes. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить оратору, что он выступает уже более 17 минут. |
I am delivering this statement on behalf of Ambassador Wenaweser, who is speaking in the plenary at this time. |
Я выступаю от имени и по поручению посла Венавезера, который сейчас выступает на пленарном заседании. |
I know that and, also, I know that your husband is already speaking. |
Я это знаю, а еще я знаю, что ваш муж уже выступает. |
The consultants and the members of the External Review Board echoed concerns expressed by the Panel on United Nations Peace Operations that field missions do not always perceive the Secretariat as speaking with one voice. |
Консультанты и члены Совета по внешнему обзору повторили выраженную группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира обеспокоенность тем, что миссии на местах не всегда считают, что Секретариат выступает с одних позиций. |
His words haunt me, and while we face this extremely tense situation, Cameroon is speaking in the framework of this Council meeting, which is of particularly decisive importance. |
Его слова не дают мне покоя, и хотя мы сталкиваемся с этой крайне напряженной ситуацией, Камерун выступает в рамках этого заседания Совета, которое имеет исключительно важное значение. |
Mr. Mpay (Cameroon) (interpretation from French): My delegation is speaking on agenda item 37, which deals with the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Г-н Мпай (Камерун) (говорит по-французски): Моя делегация выступает по пункту 37 повестки дня, который затрагивает вопросы, связанные с зоной мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
Although the delegations on whose behalf he was speaking welcomed the Secretary-General's recommendation to strengthen and expand cooperation between UNEP and the United Nations Development Programme (UNDP), such institutionalization would be successful only if appropriate funding was provided in a timely manner. |
Хотя делегации, от имени которых он выступает, приветствуют рекомендацию Генерального секретаря относительно укрепления и расширения сотрудничества между ЮНЕП и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), такие меры организационного характера будут иметь успех только лишь в том случае, если своевременно будут найдены необходимые средства. |
The delegations on whose behalf he was speaking called on the international community, in particular, the industrialized countries, to honour their commitment to promote substantive change in the world economy, in keeping with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Делегации, от имени которых он выступает, призывают международное сообщество, в частности промышленно развитые страны, соблюдать свое обязательство содействовать кардинальным изменениям в мировой экономике сообразно целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The delegations on whose behalf he was speaking welcomed the careful attention being paid at the highest levels of the Secretariat to the elaboration of the agenda for development, which should be a practical document. |
Делегации, от имени которых он выступает, приветствуют то пристальное внимание, которое уделяется в высшем эшелоне Секретариата разработке повестки дня в целях развития, которая должна стать документом, имеющим практическое значение. |
Mr. van BOVEN suggested that the Chairman should clearly indicate when he was speaking in a personal capacity, so as to avoid any misunderstanding or confusion. |
Г-н ван БОВЕН хотел бы, чтобы Председатель, когда он выступает в личном качестве, ясно указывал на это во избежание любого возможного недоразумения или неправильного толкования. |
It may seem surprising that a country so distant from Latin America should be speaking on such a specific item, but there are rational reasons for this. |
Может показаться удивительным, что страна, так далеко расположенная от Латинской Америки, выступает по такому конкретному вопросу, но этому есть рациональное объяснение. |