Long-standing conflicts continue to resist our efforts at resolving them, while a number of fresh crises - a new generation of conflicts linked to an upswell in ethnic or inter-community violence - continue to be a source of major concern for our countries, especially those in Africa. |
В то время как застарелые конфликты по-прежнему не поддаются нашим усилиям по их разрешению, ряд новых кризисов - новое поколение конфликтов, связанных с ростом этнического и межобщинного насилия, - продолжает оставаться предметом обеспокоенности для наших стран, в особенности в Африке. |
As is the case with other weapons of mass destruction, the possibility that biological weapons could be used remains a source of concern for my delegation. |
Возможность применения биологического оружия, как и возможность применения других видов оружия массового уничтожения, по-прежнему является предметом обеспокоенности моей делегации. |
Cuba has been a remarkable witness to the spirit of rebellion of Africans and their descendants and of their contribution to independence struggles, and the creation of a genuine national culture is a source of pride to us all. |
Куба была восхищенным свидетелем этого мятежного духа африканцев и их потомков, и их вклад в борьбу за независимость и в создание подлинно национальной культуры является для всех нас предметом гордости. |
The lack of a significant increase in the prices of CFCs should be a source of concern as Parties approach the 2007 and 2010 targets, because the vast majority of CFCs still consumed in Article 5 Parties are for the refrigeration and air conditioning servicing sector. |
Отсутствие заметного роста цен на ХФУ должно стать предметом озабоченности по мере выполнения Сторонами задач 2007 года и 2010 года в силу того, что основной объем по-прежнему потребляемых ХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, приходится на сектор холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха. |
When the mother's name was chosen, it was usually because it was feared that the father's surname could be a source of ridicule or because his surname was clearly foreign. |
Фамилия матери обычно выбирается в том случае, если есть опасения, что фамилия отца может стать предметом насмешек, или его фамилия имеет явно иностранное происхождение. |
Sudan noted that the elimination of apartheid in South Africa was a source of pride and that the transition period to a democratic society was achieved through persistent and determined efforts by the people of South Africa. |
Представитель Судана отметил, что упразднение апартеида в Южной Африке является предметом гордости и что переход к демократическому обществу в этой стране был осуществлен благодаря последовательным и решительным усилиям народа Южной Африки. |
The continued decline in the resources available for development in general and industrial development in particular was a source of concern, in recognition of which the General Assembly, in resolution 53/177, had emphasized the importance, for developing countries, of financing for industrial development. |
Неуклонное сокращение ресурсов для развития в целом и для про-мышленного развития в частности является предметом озабоченности, причем это признает и Генеральная Ассамблея, которая в своей резолюции 53/177 подчерк-нула то важное значение, которое для развивающихся стран имеет финансирование промышленного развития. |
The issue of protection of victims and witnesses has been a constant source of contention between the parties in this case. On 4 June 1996, the Prosecution requested measures for the protection of victims and witnesses whose statements accompanied the indictment during confirmation. |
Вопрос о защите потерпевших и свидетелей был предметом постоянных споров между сторонами при разбирательстве этого дела. 4 июня 1996 года обвинение ходатайствовало о принятии мер для защиты потерпевших и свидетелей, чьи заявления были приложены к обвинительному заключению во время его подтверждения. |
Mr. Smedinghoff said that the requirement for a signatory to approve a data message was also a source of concern to the United States, since under United States legislation signatures could be used for a variety of purposes, only one of which was approval of information. |
Г-н Смедингхофф говорит, что требование к подписавшему согласиться с информацией, содержащейся в сообщении, также является предметом обеспокоенности для Соединенных Штатов, поскольку согласно законодательству Соединенных Штатов подпись может использоваться для самых разных целей и лишь одной из них является согласие с информацией. |
For Chile, it is a source of particular pride to have participated in the previous period, as a member of the United Nations Transitional Administration in East Timor, in a United Nations effort to contribute to the process of that country's independence and reconstruction. |
Для Чили участие в предыдущий период в работе Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в качестве ее члена и в усилиях Организации Объединенных Наций по содействию процессу обретения страной независимости и ее восстановлению является предметом особой гордости. |
The alleged violations in this case are the subject of abundant jurisprudence of the Working Group, cited in part by the source with regard to detention as a result of the exercise of fundamental rights and with regard to violations of the international standards for a fair trial. |
Предполагаемые нарушения, содержащиеся в данном деле, являются предметом многочисленных решений Рабочей группы, на которые частично ссылается источник в отношении задержания в результате осуществления основных прав и в отношении нарушений международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
In announcing the creation of the Millennium Challenge Account, President Bush said the growing divide between wealth and poverty, between opportunity and misery, is both a challenge to our compassion and a source of instability. |
Объявив о создании Счета для решения проблем тысячелетия, президент Буш заявил о том, что растущий разрыв между богатством и бедностью, возможностями и нищетой является как предметом нашей обеспокоенности, так и источником нестабильности. |
Some members felt that to introduce the notion of reservation in connection with unilateral acts was a source of great confusion: a unilateral act could not be subject to reservations on the part of the State author of the act. |
По мнению некоторых членов Комиссии, включение вопроса об оговорках в связи с односторонними актами может привести к большой путанице: односторонний акт не может являться предметом оговорок со стороны государства, принявшего акт. |
The development, testing, production, acquisition, transfer, brokering, possession, deployment and use of missiles have remained a source of security concern or consideration for international peace and security, both globally and regionally. |
Разработка, испытание, производство, приобретение, передача, сбыт через брокеров, обладание, развертывание и применение ракет по-прежнему вызывают озабоченность в плане безопасности или являются предметом изучения в интересах обеспечения международного мира и безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне. |
(c) Maintenance of the UNDCP reference collection, including the computerization of relevant publications and documents to serve as an international source for scientific, technical, legal and general information on drugs of abuse and drug control programmes; |
с) продолжение работы по пополнению библиотеки справочно-информационных материалов ПКНСООН, включая компьютеризацию соответствующих публикаций и документов, которые должны служить международным источником научной, технической, юридической и общей информации о наркотических средствах, являющихся предметом злоупотребления, и программах контроля над наркотическими средствами; |
The opening for signature of the chemical weapons Convention in January 1993 was a source of pride to the disarmament community. |
Открытие Конвенции о химическом оружии к подписанию в январе 1993 года было предметом гордости для всех тех, кто занимается вопросами разоружения. |
One of the recurrent patterns noted, and a source of concern for the Special Rapporteur, is the relationship between ethnic origin and poverty. |
Одним из постоянно прослеживавшихся явлений и предметом озабоченности Специального докладчика является связь между этническим происхождением и бедностью. |
The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. |
Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
According to Amnesty International, another source of concern was the situation of some asylum-seekers, particularly Afghans, who had been expelled from the Federation and forced to return to their country of origin, where they were very likely to suffer human rights violations. |
Другим предметом озабоченности, который был затронут организацией "Международная амнистия", является положение некоторых лиц, просящих убежища, в частности афганцев, которые были выдворены обратно в свою страну, где существует серьезная угроза нарушения их прав человека. |
They were a source of pride on that day, as well as of optimism that East Timor would have at its disposal a small but effective apolitical armed force. |
В этот день оно было предметом гордости и оптимизма потому, что Восточный Тимор получил в свое распоряжение небольшое, но не связанное политическими пристрастиями и эффективное армейское подразделение. |
According to the Yanuca Declaration, "healthy islands should be places where: children are nurtured in body and mind; environments invite learning and leisure; people work and age with dignity; and ecological balance is a source of pride". |
В соответствии с Янукской декларацией, «здоровые острова должны быть таким местом, где дети воспитываются в здоровом теле и духе; создаются условия для учебы и отдыха; люди трудятся и встречают старость с достоинством; а экологическое равновесие является предметом гордости». |
President Nujoma: It is a source of pride for Africans and our friends alike to see you, Sir, presiding over the demanding business of the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Президент Нуйома (говорит по-английски): Тот факт, что Вы, г-н Председатель, выполняете сложную работу по руководству проведением пятьдесят девятой сессией Генеральной Ассамблеи, является предметом гордости для африканцев и для наших друзей. |
The low level of participation by women in political and social affairs, despite the efforts of many churches and NGOs, should also be a source of particular concern to political parties and universities. |
Низкая социально-политическая активность женщин, несмотря на усилия многочисленных церквей и НПО, также должна стать предметом особой обеспокоенности политических партий и университетов. |
In his speech Dafis encouraged other Welsh-language advocacy groups to work more closely together to create a more favourable climate in which the use of Welsh was "attractive, exciting, a source of pride and a sign of strength". |
В своей речи Давис призвал другие группы поддержки валлийского языка к более тесному сотрудничеству для создания благоприятного психологического климата, в котором использование валлийского языка было бы «привлекательным, захватывающим, предметом гордости и признаком силы». |
This is still a continuing source of debate within the chiropractic profession as well, with some schools of chiropractic still teaching the traditional/straight subluxation-based chiropractic, while others have moved towards an evidence-based chiropractic that rejects metaphysical foundings and limits itself to primarily neuromusculoskeletal conditions. |
Это продолжает оставаться предметом дискуссий среди хиропрактиков, также как и среди некоторых школ хиропрактики, которые всё ещё преподают традиционную хиропрактику, основанную на учении о подвывихе, а другие перешли к хиропрактике, опирающейся на факты, которая отвергает метафизические основы хиропрактики и ограничивается изучением опорно-двигательного аппарата. |