Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Somewhat - Отчасти"

Примеры: Somewhat - Отчасти
The dispute as to whether the Committee's findings were "decisions" or simply "recommendations" was actually somewhat academic. Спор о том, являются ли выводы Комитета "решениями" или попросту "рекомендациями" носит отчасти схоластический характер.
In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким.
As it was somewhat early to take decisions regarding the Commission's work in 2015, it might be preferable not to fix a date for a colloquium but to authorize the secretariat to look into the matter and to assess availability of the requisite resources. Как это отчасти произошло раньше с принятием решений о работе Комиссии в 2015 году, возможно, будет предпочтительнее не назначать дату коллоквиума, а поручить Секретариату рассмотреть этот вопрос и оценить доступность требуемых ресурсов.
A trade policy that was defined in almost purely commercial terms, modified somewhat by considerations of fiscal and foreign policy, could be devised by a small number of government agencies that consulted with a limited circle of economic actors. Торговая политика, которая практически полностью подчинялась коммерческим соображениям и лишь отчасти корректировалась с учетом факторов финансово-бюджетной и внешней политики, могла разрабатываться небольшим числом государственных органов, которые проводили консультации с ограниченным кругом экономических субъектов.
Among the other member countries of the euro area, economic growth in France is expected to hold up somewhat better than in Germany and Italy, partly because of a more expansionary fiscal policy. Среди других стран - членов зоны евро во Франции экономический рост, как ожидается, будет несколько выше, чем в Германии и Италии, отчасти из-за более активной политики бюджетно-финансовой экспансии.
Pressures on a stretched system were mitigated somewhat by the support of Member States and by new mechanisms and resources that four years of reform provided, not least the increased planning and support staff available at Headquarters. Нагрузка на и без того уже перегруженную систему была отчасти ослаблена в результате оказанной государствами-членами поддержки и использования новых механизмов и ресурсов, которые нам дали четыре года реформы, причем не в самую последнюю очередь это было достигнуто благодаря расширению планирующих и вспомогательных служб в Центральных учреждениях.
Most human resources officers and executive officers reported that the delegation of authority from OHRM to their departments is working only "somewhat effectively". Большинство сотрудников по людским ресурсам и старших административных сотрудников отмечали, что делегирование полномочий Управлением людских ресурсов их департаментам является лишь «отчасти эффективным».
This will be somewhat offset by the creation of six general temporary assistance positions at the General Service level but the overall use of fewer contract engineers will reduce overhead and contract management costs. Эта экономия будет отчасти компенсироваться учреждением шести должностей категории общего обслуживания по линии временного персонала общего назначения, но сокращение общей численности инженеров, работающих на условиях подряда, приведет также к уменьшению накладных расходов и расходов на управление контрактами.
The region recovered somewhat in 2011 from the consequences of the global financial crisis, owing to a recovery in demand for commodities, metals in particular, a successful tourism season and a modest recovery in worker remittances. В 2011 году регион отчасти оправился от последствий мирового финансового кризиса благодаря восстановлению спроса на сырье, в частности на металлы, удачному туристическому сезону и частичному восстановлению объема денежных переводов трудящихся.
In 1988, the General Assembly declared, in resolution 43/53 on the protection of global climate for present and future generations of mankind, that climate change was a "common concern of mankind", somewhat mitigating the failure of Malta's proposal. В 1988 году Генеральная Ассамблея в резолюции 43/53 «Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества» объявила, что изменение климата «затрагивает все человечество в целом», отчасти компенсировав тем самым то обстоятельство, что предложение Мальты не было поддержано.
The meaning of the term "non-admission", as used in draft article 2, subparagraph (a), is somewhat unclear and, to our knowledge, that term is not a key operative term in any international legal instrument. Значение термина «отказ в приеме», используемого в пункте (а) проекта статьи 2, является отчасти неясным, и, насколько нам известно, этот термин не входит в число ключевых используемых терминов ни одного из международно-правовых документов.
The task is made somewhat more difficult by the fact that the central international instrument relevant to trafficking, the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, is not clear on the issue of the rights of victims. Отчасти эта задача затруднена тем, что в основном международном документе в области борьбы с торговлей людьми - Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее - не имеется четких положений по вопросу о правах жертв.
Replying to the representative of China, he stated that, in the case of Afghanistan, economic, social and cultural rights were somewhat eclipsed by the priority of re-establishing security and the rule of law. В ответ на вопрос представителя Китая независимый эксперт заявил, что в случае Афганистана права населения в экономической, социальной и культурной сферах отчасти отходят на второй план, на первом же месте находятся восстановление безопасности и верховенства права.
In The Canon of Medicine, for example, Avicenna described a condition somewhat resembling the symptoms of schizophrenia which he called Junun Mufrit (severe madness), which he distinguished from other forms of madness (Junun) such as mania, rabies and manic depressive psychosis. К примеру, в Медицинском Каноне Авиценна описывает состояние, отчасти напоминающее шизофрению, которое он именует «джунун муфрит» (тяжёлое безумие) и отделяет от других форм безумия, «джунун», - таких как мания, бешенство и маниакально-депрессивный психоз.
This reduced requirement is offset somewhat by increased requirements for other contractual services, which are not provided for in the current logistics contract, such as security, cleaning and trash removal services. Такое сокращение потребностей было отчасти компенсировано увеличением потребностей в других услугах по контрактам, которые не были предусмотрены в ныне действующем контракте на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению, и которые связаны, в частности, с обеспечением охраны, уборкой и вывозом мусора.
The Programme for Improvement of the Conditions of Patients in Mental Hospitals, under the aegis of the Ministry of Public Health, which emphasizes rehabilitation, has somewhat improved the quality of life for such patients. Подпрограмма улучшения условий стационарного лечения психических больных, реализация которой поручена министерству здравоохранения, отчасти позволила повысить качество лечения стационарных больных за счет более пристального внимания к реабилитационным мероприятиям.
The dynamic that has been created thanks to, in particular, the creation of the AU Peace and Security Council and the expansion of the responsibilities of AU Commission, has rendered somewhat obsolete the approach and the framework that still govern cooperation between the two organizations. Эта динамика, которая возникла благодаря, в частности, созданию Совета мира и безопасности АС и расширению сферы ответственности Комиссии АС, сделала отчасти устаревшими подход и рамки, которые все еще определяют сотрудничество между двумя этими организациями.
With regard to socio-economic development in Timor-Leste, the encouraging news about economic progress and growth and the improvement in health-related aspects is somewhat overshadowed in the social arena by the growth of poverty and unemployment. Что касается социально-экономического развития в Тиморе-Лешти, то обнадеживающая информация об экономическом прогрессе и росте, а также об улучшении работы сектора здравоохранения отчасти омрачается сообщениями из социальной сферы о росте показателей нищеты и безработицы.
Both UNEP and Habitat held the view that the Support Services Service provided only "somewhat satisfactory" service, while that section believed that its services were "satisfactory". Как ЮНЕП, так и Хабитат оценили услуги Службы вспомогательного обслуживания лишь как «отчасти удовлетворительные», в то время как сама Секция оценила качество своего обслуживания как «удовлетворительное».
It was pointed out that some indicators of achievement were somewhat vague or imprecise in formulation, and that some established targets reflected only marginal improvement over the performance in prior bienniums. Было указано, что некоторые показатели достижения результатов отчасти расплывчаты или сформулированы неконкретно и что некоторые целевые показатели отражают лишь незначительное улучшение по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом.
Since then, activity has slowed sharply, especially in Germany, where the prospective stimulus of tax cuts has been somewhat offset by the weakness of net exports and construction activity. С тех пор произошло резкое замедление экономической активности, в особенности в Германии, где ожидавшееся стимулирующее воздействие мер по снижению налогов отчасти было сведено на нет сокращением чистого экспорта и ослаблением экономической активности в строительстве.
If properly applied and adopted by host countries, the principle of most favoured treatment of international organizations, as previously discussed, would also address many of these concerns and allow, to some extent, an automatic modernizing and updating of agreements that may be somewhat dated. Если он будет принят принимающими странами и будет ими надлежащим образом применяться, принцип наиболее благоприятного режима международных организаций, рассматривавшийся выше, также позволил бы решить многие из этих проблем и в определенной степени автоматически модернизировать и обновлять соглашения, которые, возможно, отчасти устарели.
That adjustment, which may appear to be somewhat theoretical, is important to the extent that it tones down the idea of permanency, a notion that causes considerable problems for a significant number of States. Такая поправка, которая может показаться отчасти теоретической, важна, поскольку она противостоит идее постоянного членства - идее, которая вызывает значительные проблемы у довольно большого числа государств-членов.
According to the results, the percentage of respondents expressing "yes, very much" and "yes, somewhat" to the question: "Do you understand more about Africa's priority issues from reading Africa Renewal?" was 89 per cent. По результатам опроса 89 процентов респондентов в качестве ответа на вопрос «Стали ли Вы более глубоко понимать приоритетные проблемы Африки благодаря чтению журнала "Обновление Африки"?» выбрали формулировки «да, в значительной мере» и «да, отчасти».
This, in part, explains the wide range of cost estimates among different countries for what appear to be somewhat similar activities, even in cases where the countries had comparable levels of population and industrial development. Этим отчасти и объясняются большие различия в оцененной стоимости в разных странах достаточно похожих, на первый взгляд, мероприятий, даже в случае стран, сопоставимых по численности народонаселения и уровню промышленного развития.