Within the framework of the programme of Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America and the Caribbean many projects have been carried out, solving concrete problems in our region. |
В рамках программы Региональных мероприятий в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке был осуществлен целый ряд проектов, позволивших решить определенные конкретные проблемы в нашем регионе. |
NEW YORK - It is hard for international observers of the United States to grasp the political paralysis that grips the country, and that seriously threatens America's ability to solve its domestic problems and contribute to international problem solving. |
НЬЮ-ЙОРК - Международным наблюдателям в Соединенных Штатах сложно осознать политический паралич, охвативший страну и предоставляющий серьезную угрозу способности Америки решить свои внутренние проблемы, а также внести свой вклад в решение международных проблем. |
Solving these equations is often much simpler than solving the original differential equations. |
Получить решение этих уравнений зачастую много проще, чем решить исходную систему дифференциальных уравнений. |
The solution can be found in deciding what should be done first, between solving the colonial power problem and solving the final political status problem. |
Ее можно урегулировать, определив, что следует решить в первую очередь -проблему колониальной власти или проблему окончательного политического статуса. |
But this really requires going beyond what we do, or what we have done, if you really want to achieve solving this problem of blindness. |
Но чтобы действительно решить проблему слепоты, необходимо даже выйти за рамки того, что мы делаем или уже сделали. |
As part of its efforts to implement the Declaration, the Government of the Democratic People's Republic of Korea dealt with solving that issue sincerely and with great generosity. |
В рамках своих усилий по выполнению Декларации правительство Корейской Народно-Демократической Республики пыталось искренне и великодушно решить этот вопрос. |
For example, difficulties in achieving uniqueness call for not only solving issues technologically, but for some sectors would need to rest also on wide application of those technologies and at an acceptable cost commercially. |
Так, для преодоления трудностей с обеспечением уникальности электронных записей не достаточно решить лишь техническую сторону вопроса, необходимо также, чтобы соответствующие технологии получили широкое применение в определенных секторах и чтобы расходы, связанные с их использованием, были приемлемы с коммерческой точки зрения. |
If there are any more problems that arise that need solving, or if you want to talk about, you know, amending my performance review, you know where to find me. |
Если будут какие-то проблемы, которые нужно решить, или если захотите поговорить об оценке моей работы, то вы знаете, где меня найти. |
The question I would ask is, "What's worth solving?" |
Вопрос, который бы я задала: «Какие проблемы стоит решить?» |
Some of these sensible decisions have had an effect but they have not succeeded in solving or changing in any palpable way the substantive problems affecting the exercise of human rights in Guatemala which we have tried to deal with in this report. |
Эти своевременные решения, ряд из которых был успешно реализован, не позволили тем не менее существенным образом решить основные вопросы, которые касаются осуществления прав человека в Гватемале и которые мы постарались охватить в настоящем докладе. |
The activities promoted by the Venezuelan Government had the purpose of improving the socio-economic situation of indigenous peoples in Venezuela and of solving, with their participation, some of their problems in the fields of human rights, environment and development. |
Мероприятия, проводившиеся правительством Венесуэлы, имели целью улучшить социально-экономическое положение коренных народов в Венесуэле и решить с их участием некоторые из стоящих перед ними проблем в области прав человека, окружающей среды и развития. |
As early as August 1995, the Government of the Slovak Republic reacted to this serious situation by introducing the National Programme to Combat Drugs, a fundamental programme aimed at eliminating drug-trafficking and solving a variety of related issues throughout our society. |
Еще в августе 1995 года в ответ на эту серьезную ситуацию правительство Словацкой Республики приняло Национальную программу по борьбе с наркотиками - фундаментальную программу, направленную на то, чтобы искоренить оборот наркотиков и решить ряд связанных с ним вопросов во всех областях нашего общества. |
Authority for the allocation of frequencies continues to be with the Ministry of Communications, an acknowledged difficulty which the Government envisages solving by setting up a national committee for the distribution of radio and television frequencies, following the model used in Ukraine. |
Признавая наличие проблемы, суть которой заключается в том, что вопросами распределения частот по-прежнему занимается министерство связи, правительство предполагает решить этот вопрос путем создания национального комитета по распределению радио- и телевизионных частот, используя в качестве образца украинскую модель. |
In this connection, my delegation believes in the necessity of solving these problems and in making the requisite financial allocations available to the Court to enable it to carry out the tasks entrusted to it by the Charter and its Statute at all times. |
Поэтому моя делегация считает, что необходимо решить эти проблемы и предоставить Суду необходимые финансовые средства, которые позволили бы ему всегда выполнять обязанности, возлагаемые на него Уставом и его Статутом. |
He also observed that the situation of continued occupation was making human rights problems endemic and that any attempt at solving those problems was impossible without an end of the occupation. |
Он также сказал, что продолжающаяся оккупация лишь усугубляет проблемы прав человека и что решить эти проблемы, не прекратив оккупацию, невозможно. |
It follows from the conclusions of the Vienna Conference of Ministers of Transport and the Environment in November 1997 and formulates the basic principles, strategic directions and action groups aimed at the solving of problems of transportation and environment in the Slovak Republic. |
В этом Плане, который базируется на выводах Венской конференции министров транспорта и окружающей среды, состоявшейся в ноябре 1997 года, сформулированы важнейшие принципы, стратегические направления работы и мероприятия, которые помогут решить проблемы транспорта и окружающей среды в Словацкой Республике. |
"Imperialism seeks to convert this meeting into a pointless competition in oratory, to prevent it from solving the serious problems of the world; that design we must frustrate." (Ibid.) |
"Империализм пытается свести работу этой сессии к бесцельному состязанию в красноречии, чтобы помешать ей решить серьезные мировые проблемы - замысел, который мы должны сорвать". [Там же] |
So, you want to keep emoting Or you want to talk about solving this little issue of yours? |
Так что, ты хочешь и дальше психовать, или хочешь поговорить о том, как решить нашу проблемку? |
b. Cons option does not appear to be solving current lack of political visibility and authority with forests being regarded as a low profile issue in the international agenda. This is a major weakness in promoting implementation of sustainable forest management |
Этот вариант, видимо, не позволяет решить существующую в настоящее время проблему недостаточной политической заметности и недостаточного политического значения вопросов лесопользования, в связи с чем в международной повестке дня они имеют низкий приоритет, и это сильно затрудняет задачу оказания содействия осуществлению устойчивого лесопользования; |
Acknowledging that the situation in Central Asia with regard to illicit drug-trafficking requires close attention, and that no country on its own is capable of solving the drug problem, which calls for active cooperation and coordination at the subregional, regional and international levels, |
Признавая, что ситуация, складывающаяся в Центральной Азии в области незаконного оборота наркотиков, требует пристального внимания, ни одна страна не сможет решить проблему наркотиков в отдельности, в связи с чем возникает необходимость активного сотрудничества и координации на субрегиональном, региональном и международном уровнях, |
The draft article as written would undermine confidence in the system of the bill of lading as a document of title and increase the risk of fraud without effectively solving the carrier's problem. |
Проект данной статьи в его нынешней редакции может подорвать доверие к системе коносаментов как правоустанавливающих документов и повысить риск мошенничества, но вышеупомянутую проблему перевозчика он решить не может. |
His initial assignment as a general was to organize a brigade of Arkansas regiments and he impressed his men and fellow officers by solving difficult supply problems and for the thorough training he gave his brigade. |
Его первым поручением в звании генерала было организовать бригаду из арканзасских полков, и он произвел хорошее впечатление на солдат и офицеров, сумев решить непростые проблемы по снабжению, а также эффективными тренировками своих солдат. |
We've been up all night trying to earn my mother's respect By solving clifton's unfinished equation, Which, as the name implies, she's been unable to finish. |
Мы не спали всю ночь, пытаясь завоевать уважение моей матери, решив Нерешенное Уравнение Клифтон, которое, как следует из названия, она не смогла решить. |
Graduated optimization is a global optimization technique that attempts to solve a difficult optimization problem by initially solving a greatly simplified problem, and progressively transforming that problem (while optimizing) until it is equivalent to the difficult optimization problem. |
Постепенная оптимизация - это техника глобальной оптимизации, которая пытается решить трудную задачу оптимизации путём решения сначала сильно упрощённой задачи с последовательным преобразованием этой задачи, пока она не станет эквивалентна исходной трудной оптимизационной задаче. |
Hence, we wonder whether the sanctions measures will help to resolve the problem or whether, on the contrary, they will in fact complicate it by hindering measures aimed at solving it. |
Поэтому возникает вопрос: помогут ли санкционные меры решить проблему или же, наоборот, они усугубят ее, помешав мерам, направленным на ее разрешение? |