While on the telephone, the agent shows the staff member how to access the online web portal with the knowledge base and bookmarks it for her so that in the future she can solve such issues on her own. |
В ходе телефонного разговора оператор службы технической поддержки сообщает сотруднику, как зайти на веб-портал, с которого можно получить доступ к этой базе данных, и помогает ей занести его в закладки, чтобы в будущем она могла решать подобные проблемы самостоятельно. |
And such a control over the process allows quickly solve both problems appearing within your company and those of your clients. |
Причём именно подобный контроль над процессом даёт возможность быстро и качественно решать как проблемы, возникающие внутри компании, так и проблемы внешних организаций/клиентов. |
Of course, as the European spot market develops, customers and their brokers can solve this problem themselves, however, until markets are liberalized and transparent enough to allow this, it is up to existing gas utilities. |
Несомненно, по мере развития европейского наличного рынка потребители и их брокеры могут решать эту проблему сами, однако до тех пор, пока рынки не станут достаточно либерализованными и транспарентными, чтобы позволить это, эту проблему должны решать существующие газовые компании. |
Given that situation, it was unclear whether the Department would be able in the future to fulfil the functions entrusted to it and also solve the problems relating to the scaling-up of operations. |
Учитывая эту ситуацию, возникает вопрос о том, может ли ДОПМ и далее выполнять возложенные на него функции и вместе с тем решать проблемы, связанные с расширением масштабов операций. |
If the organs of criminal justice in a State are ineffective, the State must solve the problem in a manner other than that of infringing the guarantees of the accused. |
В тех случаях, когда деятельность органов уголовного правосудия того или иного государства оказывается неэффективной, государство должно решать эту проблему без ущерба для гарантий обвиняемых лиц. |
In the same way that the Group of Eight can no longer solve the economic problems of the world, a Security Council paralysed by its undemocratic composition and the veto system can no longer guarantee our collective security. |
Как Группа 8 больше не может решать мировые экономические проблемы, точно так же и Совет Безопасности, парализованный недемократичностью своего состава и системой вето, уже не может гарантировать нашу коллективную безопасность. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. |
Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |
Along these lines the operative paragraphs allow us all to work together, share opinions, better understand the different positions held by other delegations, find different solutions to the questions before us, and reflect jointly on the problems that we must solve. |
Постановляющая часть также направлена на то, чтобы содействовать совместной работе, обмену мнениями и углублению понимания разных позиций делегаций, а также поиску различных решений стоящих пред нами вопросов и совместному размышлению над проблемами, которые нам предстоит решать. |
Solve problems before they happen. |
Решать проблемы до того, как они появятся. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. |
Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
When I saw DETA-RITM and DETA-RITM devices for the first time, frankly speaking, it was hard to believe that these silent mechanisms causing no feelings at all can really solve such serious health problems as viruses, bacteria, helminths, and even cancer! |
Когда я впервые увидела приборы DETA-AP и DETA-RITM, честно сказать, было сложно поверить в то, что они, работая так беззвучно и без всяких ощущений, могут решать такие серьезные проблемы в организме, как вирусы, бактерии, гельминты и даже рак. |
Solve your problems... personal |
Решать твои проблемы личные... |
Noting that effective and efficient business development services can help SMEs solve these access problems, and that the development of such services can be promoted through public-private sector dialogue and cooperation agreements, based on transparent and businesslike approaches; |
З. отмечая, что эффективные и рентабельные услуги в области развития бизнеса могут помочь МСП решать эти проблемы отсутствия доступа и что развитие таких услуг может поощряться благодаря налаживанию диалога между государственным и частным секторами и заключению соглашений о сотрудничестве на основе транспарентного и делового подхода; |
The social workers are trained to try to form a therapeutic alliance with the family in view of facilitating their ability to better communicate with medical professionals, anticipate and solve psychosocial problems, and develop a sense of confidence in the process of health care. |
Социальные работники прошли соответствующую подготовку для того, чтобы попытаться наладить с семьями жертв сотрудничество, облегчающее их общение с медицинским персоналом, позволяющее предвидеть и решать возникающие психосоциальные проблемы и внушать доверие к процессу медицинской помощи. |
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model, |
Не решать задачу напрямую строгим методом, а построить модель. |
The crisis also highlighted problems linked to the lack of transparency of derivative instruments and showed that credit rating agencies, which should solve information problems and increase transparency, did not play the role they were supposed to play. |
Этот кризис также выявил недостатки, обусловленные недостаточной транспарентностью операций с производными инструментами, и показал, что кредитно-рейтинговые агентства, которые должны решать проблемы, касающиеся распространения экономической информации, и содействовать транспарентности, не выполняют свою роль. |
Solve it. Private affair. |
Как решать проблемы - это личное дело каждого. |
Solve his problem, right? |
Станете решать его проблему? |
Not only do women - and the girls who will soon be women - need support, but they need empowerment so that they can better solve their own challenges; and women can best solve most of those challenges themselves. |
Женщины и девочки - будущие женщины - нуждаются не только в поддержке, но и в расширении прав и возможностей, с тем чтобы они лучше могли решать свои собственные проблемы; и женщины могут сами наилучшим образом решить большинство из этих проблем. |