Belgrade and Pristina will solve future problems between them in a peaceful manner and not engage in actions or dispositions that would be regarded as threatening to the other side. |
Белград и Приштина будут решать будущие проблемы между ними мирным путем и не будут участвовать в действиях или приготовлениях, которые рассматривались бы как угрожающие другой стороне. |
Before we joined the programme, we didn't understand each other [spouses] but we can now sit together and solve our problems together. |
«До участия в программе мы не понимали друг друга [супруги], но теперь мы можем сообща решать наши проблемы. |
UNDP defines capacity development in the following manner: "[c]apacity is the ability of individuals, organizations and societies to perform functions, solve problems and set and achieve goals". |
"Потенциал представляет собой способность людей, организаций и обществ выполнять функции, решать проблемы, ставить для себя и достигать цели"6. |
Networks have the space to deal with emergent problems and needs of members, rallying to help members solve technical issues. |
сети создают место для решения возникающих проблем и удовлетворения потребностей участников, совместными усилиями помогая им решать технических вопросы. |
A majority of survey respondents say staff are willing to share information about what is happening in their substantive areas and to help each other solve common work issues and problems. |
Большинство респондентов, ответивших на вопросы обследования, считает, что персонал готов обмениваться информацией о том, что происходит в их основных областях работы, и помогать друг другу решать общие рабочие вопросы и проблемы. |
Employees have the right to directly, or through their representatives, create associations, participate in negotiations about collective contracts, amicably solve collective and individual labor disputes, have consultations, receive information and express their opinions about significant labor-related issues. |
Работники имеют право непосредственно или через своих представителей создавать объединения, участвовать в проведении переговоров по вопросам заключения коллективных договоров, мирным путем решать коллективные и индивидуальные трудовые споры и проводить консультации, получать информацию и выражать свое мнение по значимым вопросам, касающимся трудовых отношений. |
Then we'll... head to the hotel and solve this whole mystery of what a guy really wears under his kilt? |
Потом мы... отправимся в отель решать эту полную тайн загадку, что же в действительности носят парни под килтом. |
The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. |
Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
As my Prime Minister pointed out last week during the high-level summit, we must not solve today's problems with yesterday's solutions, but rather with a new vision that will build a stronger multilateral system to confront threats and challenges in the twenty-first century. |
Как отметил премьер-министр нашей страны во время пленарного заседания высокого уровня на прошлой неделе, мы должны не решать сегодняшние проблемы вчерашними методами, а использовать вместо них новое видение, которое позволит построить более прочную многостороннюю систему, способную противостоять угрозам и вызовам двадцать первого столетия. |
Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". |
Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |
The permanent success shows that we can solve the problems of our customers, increase the quality of their products and that they can increase the efficiency of their manufacturing. |
Постоянный успех демонстрирует, что мы можем решать проблемы наших клиентов, улучшать качество их продукции, а они, в свою очередь, могут увеличивать производительность своих предприятий. |
Come to us, not regret, because we skillfully use the letter of the law, and our many years of experience and communication will help you quickly solve your problems! |
Приходите к нам, не пожалеете, потому что мы умело используем букву закона, и Наш многолетний опыт и связи помогают быстро решать Ваши проблемы! |
As you figured out how to reach out and grasp, pick them up and move them around, you were actually learning how to think and solve problems by understanding and manipulating spatial relationships. |
Когда вы поняли, как находить и хватать, подбирать и передвигать их, в действительности вы учились думать и решать проблемы через понимание и манипулирование пространственных взаимоотношений. |
Among the objectives of the United Nations Year for Tolerance are those of raising awareness of the dimensions and root causes of intolerance, mobilizing public opinion through education and developing practical guidelines to help policy-makers, educators and institutions solve problems related to intolerance. |
Среди целей Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, стоят задачи повышения осознания размеров и основных поводов для проявления нетерпимости, мобилизации общественного мнения посредством образования и разработки практических указаний, с тем чтобы помогать политикам, педагогам и институтам решать проблемы, связанные с проявлениями нетерпимости. |
If he doesn't want to dramatically meet as family, let's solve this problem! |
А не хочет драматических сцен в кругу семьи - давайте эту проблему решать! |
On the contrary, the very essence of global economic and social interdependence teaches us that by helping the undeveloped countries solve their problems developed countries are in fact helping themselves. |
Напротив, собственно смысл глобальной социально-экономической взаимозависимости состоит в том, что, помогая слаборазвитым странам решать свои проблемы, развитые страны в сущности помогают себе. |
Some Members of this Organization are tempted to say that the Congolese must solve their problems themselves, and we must take this appeal to our sense of responsibility into consideration. |
Некоторые члены Организации испытывают искушение заявить, что конголезцы должны сами решать свои проблемы, и мы должны принять к сведению этот призыв к нашему чувству ответственности. |
Given the broad spectrum of causes of conflict in Africa and their complexity, we fully agree with many that the lack of commitment on the part of donor countries to provide sufficient resources, both financial and technical, does not help Africa solve its problems. |
Учитывая широкий круг причин конфликтов в Африке и их сложный характер, мы полностью согласны со многими в том, что отсутствие у стран-доноров готовности выделять достаточные ресурсы, как финансовые, так и технические, не помогает Африке решать ее проблемы. |
This is a gigantic and complex task, undertaken in the midst of enormous difficulties and risks and continually posing new challenges to our collective mind as we search for solutions to large and ever-growing problems that humanity must solve. |
Это - гигантская по масштабам и сопряженная с большими трудностями задача, которую приходится решать в обстановке серьезных проблем и которая постоянно создает новые препятствия для нашего коллективного мышления, когда мы находимся в процессе поиска путей решения важных и постоянно обостряющихся проблем человечества. |
If the transitional provisions are also applicable to new vehicles, the five-year transitional period is unnecessary since it does not solve the problem for which this lengthy transitional period was introduced. |
Если переходные меры будут также применяться к новым транспортным средствам, то пятилетний переходный период потеряет всякий смысл, так как он не будет решать проблемы, для урегулирования которой был введен столь длительный переходный период. |
analyse and solve different types of managerial accounting decision-making problems by applying various management accounting techniques and methods |
анализировать и решать различные проблемы принятия решений, касающиеся управленческого учета, путем применения набора методов и способов управленческого учета |
Russia and China intend to continue to strengthen their partnership and strategic interaction and jointly solve practical questions of bilateral ties in the national-security interests of both States, the prosperity of the Russian and Chinese people, and stability and calm in neighbouring regions. |
Россия и Китай намерены и впредь всемерно укреплять отношения партнерства и стратегического взаимодействия, сообща решать практические вопросы двусторонних связей в интересах национальной безопасности обоих государств, процветания российского и китайского народов, стабильности и спокойствия в сопредельных регионах. |
The concept and essence of our proposal is that the Afghan people themselves must solve their own problems, with assistance from those countries that, because of their own security interests, want to put an end to the war and create a stable future of Afghanistan. |
Смысл и суть нашей инициативы состоят в том, что проблемы своей страны должны решать сами афганцы при содействии тех стран, которые, исходя из своих интересов безопасности, заинтересованы в окончании войны и стабильном будущем Афганистана. |
99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); |
99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
The family is the reflection of the strength and weakness of the social fabric and, as such, offers a comprehensive approach to understanding of global problems, which families must solve, in a spirit of genuine solidarity, to the best of their capabilities. |
Семья является отражением силы и слабости социальной структуры и, как таковая, предлагает комплексный подход к пониманию глобальных проблем, которые семьи должны решать в духе подлинной солидарности с максимальной отдачей. |