The vision and methods that we have learned from the history of Europe since 1945 make it possible for us to aspire to a future in which we solve problems patiently and by agreement, for the benefit of all. |
Видение и методы, разработанные нами на основе опыта истории Европы в период после 1945 года, позволяют нам стремиться к будущему, в котором мы будем терпеливо решать проблемы посредством достижения договоренности на благо всех. |
Capacity-building is a multifaceted process geared towards strengthening the ability of people, institutions and societies to "perform functions, solve problems and set and achieve objectives". |
Создание потенциала - это многогранный процесс, направленный на расширение возможностей населения, институтов и обществ «исполнять функции, решать проблемы и ставить и выполнять задачи». |
The boy calls Dmitri by his last name - Korostelyov, since Seryozha's stepfather also became the boy's best friend who helps solve small, but very important problems. |
Мальчик так и называет его по фамилии - Коростелёв, так как отчим становится лучшим другом, который помогает мальчику решать маленькие, но очень важные проблемы. |
Along the way, players call on a diverse and unique cast of characters such as the Mad Hatter and Cheshire Cat who each have unique abilities to help evade traps and solve challenging puzzles. |
По пути игроки встретят разнообразных и уникальных персонажей, таких как Шляпник и Чеширский кот, у каждого из которых есть свои уникальные способности, нужные для того, чтобы помочь главной героине избегать ловушек и решать сложные задачи. |
Gervasoni Group is made by people first of all: workers, employees, technicians and designers sharing high specialization and capability to analyse and solve any kind of problem and turn it into a concrete opportunity of growth and improvement. |
Фирма Gruppo Gervasoni состоит, прежде всего, из людей: рабочих, служащих, техников и проектировщиков, объединенных одной специализацией и способностью анализировать и решать каждую проблему для превращения ее в конкретную возможность развития и улучшения. |
The US position, as presented to the UN General Assembly a month before the incident by President George W. Bush, was that sovereign states have an obligation to govern responsibly, and solve problems before they spill across borders. |
Позиция США, представленная Генеральной Ассамблее ООН за месяц до инцидента президентом Джорджем Бушем-младшим, заключалась в том, что суверенные государства обязаны ответственно управлять и решать проблемы прежде чем, они пересекут границы. |
All our work is exactly directed at uniting people, helping them to understand each other, to be closer to one another and solve all vital issues of private and business life. |
Вся работа нашей компании направлена именно на то, чтобы объединять людей, помочь им понять друг друга, быть ближе друг к другу, решать все насущные вопросы личной и деловой жизни. |
The Trustees have been in regular touch with the Institute and, when the need arises, help solve financial and budgetary questions, for example, through the strengthening of inter-agency cooperation, and giving guidance on implementation of programmes. |
Члены Совета постоянно поддерживали контакт с Институтом и в случае необходимости помогали решать финансовые и бюджетные вопросы, в частности путем укрепления межучрежденческого сотрудничества и консультирования по осуществлению программ. |
Viet Nam advocates that countries in the region should work on what they have in common, settle their differences and solve disputes, including those relating to the Eastern Sea through bilateral and multilateral negotiations among the parties directly concerned without the threat or use of force. |
Вьетнам считает, что страны нашего региона должны работать на основе общего согласия, устранять разногласия и решать споры, включая и споры в отношении Восточного моря, путем двусторонних и многосторонних переговоров между непосредственно заинтересованными сторонами без угрозы силой или ее применения. |
She played a song, she invited Zigfield and Amabella to dance, and it seems your daughter has inherited the "let's solve everyone else's problems" gene. |
Она включила музыку, пригласила Зигги и Амабеллу танцевать, и... Похоже, желание решать чужие проблемы у вашей дочери наследственное. |
His delegation's position on the question of security in Asia was that the countries and peoples of the region must solve their problems through their joint efforts. |
Позиция КНДР по вопросу о безопасности в Азии заключается в том, что страны и народы этого региона должны решать его проблемы сами на основе совместных усилий. |
The magnitude of those challenges, coupled with the reality that advanced communications and global commerce have blurred national boundaries, renders States and their Governments less and less able to face or solve these problems alone. |
В силу масштабности этих проблем и того объективного факта, что под воздействием современных средств связи и глобальной торговли национальные границы стираются, государствам и их правительствам становится все труднее преодолевать или решать эти проблемы в одиночку. |
∙ how to formulate a problem in mathematical terms, solve the problem and be able to interpret the results |
формулировать задачи в математических терминах, решать их и толковать результаты |
Such rules, where successful, must solve both the problem of how to maintain the resource and the social problem of ensuring equitable access among society's members. |
Такие правила в случаях их успешного применения должны решать как проблему сохранения этого ресурса, так и социальную проблему обеспечения равного доступа членов общества к этому ресурсу. |
As a practical outcome of these seminars and training courses, there will be a manual published with instructions for the Police, Customs officers, prosecutors and judges on how to proceed and solve problems and cases connected with IPR infringement. |
Практическим результатом этих семинаров и курсов подготовки станет публикация наставления с инструкциями для работников полиции, таможенных сотрудников, прокуроров и судей о том, какие действия следует предпринимать, как решать проблемы и разбирать дела, связанные с нарушением ПИС. |
It was important that the specialized agencies should approve of and apply the whole follow-up system, as that would ultimately solve all the problems encountered in that respect. |
Необходимо, чтобы все специализированные учреждения одобрили и применяли систему контроля за выполнением рекомендаций, что позволило бы своевременно решать все возникающие в этом отношении проблемы. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. |
Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
UNHCR could not solve the problems alone, however, and partnership with development agencies, Governments, non-governmental organizations and other humanitarian actors was therefore essential. |
Совершенно очевидно, что УВКБ не может решать проблемы в одиночку, поэтому крайне необходимо, чтобы оно действовало в альянсе с органами, занимающимися вопросами развития, правительствами, неправительственными организациями и другими субъектами, занимающимися оказанием гуманитарной помощи. |
Through the African Union, the subregional bodies and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), Africa is now able to draw upon frameworks and mechanisms that are better suited to the kinds of problems that we must solve. |
Благодаря Африканскому союзу, субрегиональным органам и Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД) Африка приближается сегодня к созданию рамок и механизмов, которые позволят ей лучше решать стоящие перед нами проблемы. |
The involvement of women in the economy helped solve major social problems and improved gender balance through the equal participation of men and women in the labour market. |
Повышение роли женщин в экономической жизни помогает решать многие серьезные социальные проблемы и позволяет улучшить гендерный баланс на рынке труда на основе обеспечения их равноправного участия вместе с мужчинами. |
They must be willing to negotiate in good faith and compromise in order to enact laws, solve problems, avert crises, and build faith in the future. |
Они должны быть готовы вести переговоры в духе доброй воли и компромисса, чтобы принимать законы, решать проблемы, предотвращать кризисы и укреплять веру в будущее. |
The consolidation of efforts by Belarus and Russia, enjoying wide public support in both countries, allows us to more effectively solve problems faced by the two States and two peoples. |
Объединение усилий Беларуси и России позволяет более эффективно решать стоящие перед нашими странами и народами проблемы и пользуется широкой поддержкой населения обеих стран. |
Capacity building refers to the process by which individuals, groups, organizations, institutions and countries develop their abilities, individually and collectively, to perform functions, solve problems and achieve objectives. |
Усиление потенциала относится к процессу, посредством которого отдельные лица, группы, организации, институты и страны развивают свои способности, индивидуально и коллективно, чтобы исполнять свои функции, решать проблемы и достигать поставленных целей. |
Global economic governance could solve such interrelated challenges as unemployment, debt deleveraging at the national, institutional and private levels, preservation of pension funds for the ageing population, and several others. |
Глобальное управление экономикой позволило бы решать такие взаимосвязанные проблемы, как сокращение безработицы, урегулирование задолженности на национальном, институциональном и частном уровнях, сохранение пенсионных выплат в условиях старения населения, а также другие вопросы. |
The issues of comparability, comprehensiveness, reliability and timeliness are closely linked, and problems associated with these issues are difficult to isolate and solve independently. |
Вопросы сопоставимости, полноты охвата, надежности и своевременности информации тесно связаны между собой и их трудно выделить и решать независимо друг от друга. |