The objective was to assess the current situation regarding indigenous women's participation in community organization, education, and basic and health services in order to develop strategies conducive to the solution of the problems encountered, with due regard for the environment. |
Цель анализа - изучить положение женщин из числа представительниц коренного населения в таких областях, как участие в деятельности общинных структур, системе образования, сфере обслуживания и здравоохранения с целью разработки стратегии, направленной на разрешение выявленных проблем с учетом защиты окружающей среды. |
Two of the most critical problems faced by the Organization and by the African continent, whose solution cannot be postponed, now loom larger because of their interconnection and because of their bottleneck effect. |
В настоящее время две наиболее важных проблемы, с которыми сталкиваются Организация и страны африканского континента и разрешение которых носит неотложный характер, приобретают все более угрожающий характер с учетом их взаимосвязи и вследствие того, что нередко они порождают тупиковые ситуации. |
I would like to reiterate that the solution to the long-running conflict lies in a well-coordinated approach that addresses the root causes of the conflict as well as its regional implications. |
Я хотел бы еще раз заявить о том, что разрешение этого затянувшегося конфликта зависит от хорошо скоординированного подхода, направленного на устранение не только коренных причин этого конфликта, но и его региональных последствий. |
Craig argues that the solution to this incoherence in the field of communication is not a unified theory of communication, but to create a dialogue between these theorists which engages these differences with one another to create new understandings of communication. |
Крейг утверждает, что разрешение этих различий в области изучения коммуникации, кроется не в объединении теории коммуникации в единую, а создание диалога между теоретиками. |
Indeed, it was none other than Alfonso Cano, a former FARC leader, who called the law "essential to a future of reconciliation" and a "contribution to a real solution to the conflict." |
На самом деле, не кто иной, как Альфонсо Кано, бывший лидер FARC, сказал, что закон «необходим для будущего примирения», а также назвал его «вкладом в реальное разрешение конфликта». |
regular video-conferences and video-consultations with teachers provide the Internet-Faculty students with all-time contact with the teachers and ensure fast solution for every issue, arising during the educational process. |
регулярные видео-семинары и видео-консультации с преподавателями обеспечивают студентам Интернет-отделения постоянный контакт с преподавателями и быстрое разрешение любых проблем, возникающих в процессе учебы. |
We note with satisfaction the substantial progress made in Angola, Sierra Leone and the Great Lakes region, which points to the definitive resolution of conflicts that a year ago did not seem to have a solution. |
Мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, достигнутый в Анголе, Сьерра-Леоне и в районе Великих озер, который указывает на явное разрешение конфликтов, которые год назад казались неразрешимыми. |
Peter then returned to Constantinople with letters from Theodahad and the Roman Senate to the imperial couple, bearing pleas for a peaceful solution, but by the time he reached the imperial capital, Emperor Justinian had resolved on war and was preparing his forces. |
Затем Пётр вернулся в Константинополь с письмом от Теодахада и римского Сената к императорской чете, выражающим надежду на мирное разрешение конфликта, однако к моменту его прибытия в столицу Юстиниан принял решение начать войну и начал собирать войска. |
The Solution Design phase is where you put together an optimal solution that addresses the challenges, mitigates the pain points, and achieves all of the objectives. |
Фаза разработки решения (Solution Design) представляет собой фазу, в которой вы собираете вместе оптимальное решение, направленное на разрешение трудностей, смягчение проблемных моментов и достижение всех целей. |
And after, when solution to the crisis began to appear... then probably they, they changed their mind. |
ј потом, когда наметилось разрешение кризиса, тогда, надо полагать, они изменили своЄ мнение. |