He requested GRSG's authorization to include in the mandate of the informal group a study of this technical issue in order to find a solution, which would avoid any unreliability of the current approval. |
Он просил Рабочую группу GRSG дать разрешение на то, чтобы включить в мандат неофициальной группы изучение этого технического вопроса в целях отыскания такого решения, которое позволит преодолеть проблему ненадежности нынешнего официального утверждения. |
In other words, the solution for Somalia lies in addressing piracy and the arms embargo together with a political solution that will lead to the establishment of reliable Government authority in Somalia. |
Другими словами, разрешение сомалийской проблемы лежит в одновременном решении вопроса пиратства и нарушений эмбарго на поставки оружия и нахождении такого политического решения, которое приведет к установлению в Сомали устойчивой государственной власти. |
The draft was not a perfect solution and did not, of course, give every side everything it wanted but he considered it was a fair proposal that provided a solution to the dispute that would be satisfactory for all sides. |
Проект не является идеальным решением и, разумеется, не позволяет всем сторонам получить все, к чему они стремились, однако, с его точки зрения, он представляет собой справедливое предложение, обеспечивающее удовлетворительное для всех сторон разрешение спора. |
There can be no military solution to this crisis, just as there can be no military solution to any of the conflicts that have affected the Middle East for decades. |
Невозможно разрешение этого кризиса военными средствами, так же, как и невозможно решение военными средствами любого конфликта, который преследует Ближний Восток вот уже многие десятилетия. |
This does not mean that it's the final solution, or that this even provides permanent protection. |
Это не означает, что мы нашли разрешение проблемы Или, хотя бы, что такой вид охраны всегда будет эффективен. |
Switzerland will also give particular attention to ensuring that all consultations it might conduct within the context of the mandate entrusted to it by the General Assembly contribute to supporting and facilitating the international community's efforts to find a negotiated political solution to the conflict. |
Швейцария также обратит особое внимание на то, чтобы все консультации, которые она проведет в рамках выполнения мандата, возложенного на нее Генеральной Ассамблеей, обеспечили поддержку и облегчение усилий международного сообщества, направленных на разрешение конфликта политическими методами на основе переговоров. |
The reform of the Security Council should be undertaken in such a way as to enable it to ensure the full representation and interests of the non-aligned and other developing countries, which account for the overwhelming majority of Member States and contribute to a fair solution to disputes. |
Реформа Совета Безопасности должна осуществляться таким образом, чтобы позволить ему обеспечить полное представительство и защищать интересы неприсоединившихся и других развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство государств-членов и вносят свой вклад в справедливое разрешение споров. |
Particularly welcome, too, was the approach adopted by the POLISARIO Front, whose ceaseless collaborative efforts had made it possible to move towards settlement proposals offering the prospect of a just, rapid and peaceful solution to the conflict. |
Он, в частности, приветствует позицию Фронта ПОЛИСАРИО, постоянное сотрудничество со стороны которого позволило перейти к предложениям об урегулировании, позволяющим надеяться на справедливое, быстрое и мирное разрешение конфликта. |
History has shown that settlements arrived at through peaceful means, including those brokered through mediation efforts, provide the most cost-effective and long-lasting solution for disputes. |
История показывает, что урегулирование, достигаемое мирными средствами, в том числе с помощью посреднических усилий, обеспечивают наиболее рентабельное и наиболее прочное разрешение споров. |
He trusted that the Committee would once again support by consensus the call for both parties to find a definitive and peaceful solution to the sovereignty dispute, in accordance with international agreements. |
Он верит в то, что Комитет вновь поддержит консенсусом призыв к обеим сторонам найти окончательное и мирное разрешение спора о суверенитете в соответствии с международными договорами. |
Year after year, the United Kingdom's intransigent refusal to abide by United Nations resolutions on the Malvinas question obliged the Special Committee to consider yet another draft resolution calling for a definitive solution to the sovereignty dispute. |
Год за годом категорический отказ Соединенного Королевства подчиниться резолюциям Организации Объединенных Наций по вопросу о Мальвинских островах вынуждает Специальный комитет рассмотреть еще один проект резолюции, направленный на окончательное разрешение спора о суверенитете. |
Well, we have to find Rudi, try and return the baby and find a peaceful solution. |
Ну, нужно найти Руди и попытаться вернуть ребенка и найти мирное разрешение. |
They welcome the political mediation efforts approved by the United Nations Security Council to resolve the crisis and believe that a peaceful solution to the Syrian issue through political dialogue serves the common interests of the Syrian people and the international community. |
Они приветствуют одобренные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций усилия по политическому урегулированию кризиса, полагают, что мирное разрешение сирийской проблемы путем политического диалога отвечает общим интересам сирийского народа и международного сообщества. |
He explained that the solution to the Abyei conflict was in the hands of the two Presidents alone, and that it would be important for the African Union Peace and Security Council to visit Abyei. |
Он пояснил, что разрешение конфликта вокруг Абьея зависит только от президентов двух стран и что важное значение будет иметь посещение Абьея представителями Совета мира и безопасности Африканского союза. |
We are convinced that a solution to this conflict, which stands as the most important obstacle to the attainment of lasting stability and regional cooperation in the southern Caucasus, will contribute to the peace, stability and welfare of the whole of this Eurasian region. |
Мы убеждены в том, что разрешение данного конфликта, который является наиболее серьезным препятствием на пути к обеспечению долгосрочной стабильности и регионального сотрудничества в южной части Кавказа, будет способствовать достижению мира, стабильности и благополучия региона Европы и Азии в целом. |
Their solution not only involves the marshalling of trade expertise but also requires the services of environmental specialists and scientists in such areas as climatology, biodiversity, toxicity and the development of national and international environmental policies. |
Их разрешение предполагает не только изучение опыта в области торговли, но и использование услуг специалистов и ученых, занимающихся охраной окружающей среды в таких областях, как климатология, биологическое разнообразие, токсичность, а также разработка национальной и международной экологической политики. |
We remain convinced that a solution to the civil strife in that country can only be achieved through sustained dialogue among all the parties, under the auspices of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU). |
Мы по-прежнему убеждены, что разрешение гражданской войны в этой стране может быть достигнуто лишь на основе устойчивого диалога всех сторон под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ). |
Sudan believes that the effective solution of the debt crisis requires agreement on a unified strategy, with the aim of cancelling or reducing debts for all those countries, without exception. |
Судан считает, что эффективное разрешение кризиса задолженности должно предусматривать договоренность о претворении в жизнь унифицированной стратегии, имеющей целью отмену или сокращение задолженности всех этих стран без исключения. |
The Chilean delegation expressed the hope for a speedy solution of the dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in accordance with the relevant resolutions of the United Nations and the Organization of American States. |
В этой связи оратор выражает надежду на скорейшее разрешение спора между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и Организации американских государств по данному вопросу. |
This must entail the creation of the necessary security conditions in the eastern part of Chad, an internal political settlement in that country, a solution to the problems of the cross-border movements of armed groups and the normalization of the situation in the subregion as a whole. |
Это должно включать создание необходимых условий безопасности на востоке Чада, внутриполитическое урегулирование в этой стране, разрешение проблемы трансграничного перемещения вооруженных группировок, а также нормализацию ситуации в субрегионе в целом. |
I have in mind the collaborative efforts between the United Nations and the OAU in conflict management and resolution. This has not only resulted in a peace agreement between Ethiopia and Eritrea, but promises to provide a durable solution to this sad conflict between two brother nations. |
Я имею в виду совместные усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ в деле урегулирования и разрешения конфликтов, которые не только привели к заключению мирного соглашения между Эфиопией и Эритреей, но и обещают обеспечить окончательное разрешение этого прискорбного конфликта между двумя братскими странами. |
He called for a fair and lasting settlement of the question and, in particular, welcomed the fact that the Secretary-General and his Personal Envoy were sparing no effort to find a negotiated political solution. |
Решительно поддерживая справедливое и долговременное разрешение этого вопроса, он выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь и его Личный посланник делают все возможное для поиска политического решения путем переговоров. |
Allowing the use of LEDs, whose luminous flux is less that 1,000 Lm, is the cheapest solution which can be used for energy saving vehicles (e.g., the electrical urban vehicles) while having at least the same luminous intensity as other sources. |
З. Разрешение на использование светодиодов со световым потоком менее 1000 лм является самым дешевым решением, которое может найти применение в энергосберегающих транспортных средствах (например, городских электромобилях), обеспечивая по крайней мере ту же силу света, что и другие источники. |
These developments inspire confidence that the parties to the conflict have finally reached the conclusion that a military solution to the problem is undesirable and impossible and that the end of the conflict may be near. |
Эти события вселяют уверенность в том, что стороны в конфликте наконец пришли к выводу относительно того, что разрешение проблемы военными средствами нежелательно и невозможно и что прекращение конфликта может быть не за горами. |
As regards future discussion on the issue, if an overall solution is to be found, a compromise would be to permit the name of the trademark to appear optionally on the authorization, provided that the name of the variety is clearly indicated in the marking. |
Что касается будущих обсуждений, то одним из компромиссов, содействующих нахождению общего решения, могло бы являться разрешение указания названия торговой марки в факультативном порядке при условии, что название разновидностей будет указываться в маркировке. |