A balanced representation of women and men has been achieved as regards Slovenian members of the European Parliament, with four women and four men MPs in the 2009 - 2014 term. |
Сбалансированная представленность женщин и мужчин была обеспечена в отношении членов Европейского парламента от Словении, в состав которого на 2009 - 2014 годы были избраны четыре женщины и четыре мужчины. |
The Human Rights Ombudsman noted that some Slovenian residences for the elderly have had the same house rules for 25 years (and these are not easily accessible); therefore new and updated rules should be published as soon as possible. |
Уполномоченный по правам человека отмечает, что в некоторых домах престарелых Словении правила внутреннего распорядка остаются неизменными на протяжении 25 лет (причем они не являются легкодоступными), и поэтому следует как можно скорее опубликовать новые или обновленные правила. |
With the package of anti-inflation measures adopted by the Government in the areas of fiscal policy and regulated prices, Slovenian prices increased by 4.6 per cent in 2003 as a whole, while the average inflation rate was 5.6 per cent. |
Благодаря пакету антиинфляционных мер, принятому правительством в области фискальной политики и регулирования цен, цены в Словении выросли в 2003 году в целом на 4,6%, в то время как средний уровень инфляции составил 5,6%. |
One of the fundamental principles of Slovenian criminal procedure is the principle of legality, which determines that the prosecutor is bound to institute criminal prosecution if there is reasonable suspicion that a criminal offence liable to prosecution ex officio has been committed. |
Один из основополагающих принципов Уголовно-процессуального процесса Словении заключается в принципе законности, который устанавливает, что прокурор обязан возбуждать уголовное преследование в случае наличия разумных оснований полагать, что было совершено уголовно-наказуемое деяние, подлежащее судебному преследованию ёх officio. |
Referring to progress in the area of standards it was noted that since 1999 about 9,800 standards have been adopted as Slovenian standards, the majority of them being European and international standards. |
По поводу прогресса в сфере стандартов было отмечено, что начиная с 1999 года в качестве стандартов Словении принято 9800 стандартов, большинство из которых являются европейскими и международными стандартами. |
Hungarian export companies and the sheer volume of Hungarian exports have already transformed northern Croatian ports like Rijeka or the Slovenian port of Koper (the biggest Hungarian cargo handling outlet on the Adriatic coast) into huge export sites. |
Венгерские экспортные компании и один только венгерский экспорт уже превратили такие порты в северной части Хорватии, как Риека или порт Копер в Словении (крупнейший терминал для обработки венгерских грузов на побережье Адриатического моря), в огромные экспортные терминалы. |
Forum on Best Practice in the Development of Entrepreneurship and SMEs in Countries in Transition: The Croatian and Slovenian Experiences, 23 October 2002; |
а) Форум по наилучшей практике развития предпринимательства и МСП в странах с переходной экономикой: Опыт Хорватии и Словении, 23 октября 2002 года; |
In similar vein, article 74 of the Aliens Act stipulated that, during their stay on Slovenian territory, aliens must use their personal names in accordance with the regulations of their own countries. |
Подобным образом, в статье 74 Закона об иностранцах отмечается, что во время своего пребывания на территории Словении иностранцы должны использовать свои личные имена в соответствии с положениями, действующими в их собственных странах. |
The State party was informed that Mr. Paraga had entered Austria as a Slovenian citizen, and was detained until certain facts were established on why Mr. Paraga had been denied entry to Austria back in 1995. |
Государство-участник было проинформировано о том, что г-н Парага приехал в Австрию как гражданин Словении и был задержан для выяснения некоторых обстоятельств, касающихся того, почему гну Параге был запрещен въезд в Австрию в 1995 году. |
In 1995-1997 and earlier, the Office of Free Competition provided technical cooperation in the handling of some individual cases with Lithuanian, Polish, Romanian, Slovenian, Czech and Bulgarian competition authorities. |
В 1995-1997 годах и ранее Бюро по свободной конкуренции осуществляло техническое сотрудничество в разбирательстве некоторых отдельных дел с органами по вопросам конкуренции Литвы, Польши, Румынии, Словении, Чешской Республики и Болгарии. |
The Service in the Slovenian Armed Forces Act was amended, changing the age for children's participation in armed conflicts from 15 to 18 years of age. |
Были внесены поправки в Закон о службе в вооруженных силах Словении, в соответствии с которыми возрастной порог участия детей в вооруженных конфликтах был поднят с 15 до 18 лет. |
The act had been prevented and the offender convicted of terrorism, obstructing the performance of official acts or revenge upon an official, and illegal manufacture of and trade in weapons or explosive materials, under the Slovenian Criminal Code. |
Эта попытка была сорвана, а правонарушитель был осужден за терроризм, создание препятствий для выполнения государственных функций или акт возмездия в отношении должностного лица и незаконное производство оружия и взрывчатых веществ и торговлю им в соответствии с Уголовным кодексом Словении. |
Slovenia accepts the recommendation to pursue its national efforts to integrate human-rights education (HRE); HRE is already integrated into the Slovenian school system and training programmes, and Slovenia also plans to pursue this issue at the international level. |
Словения принимает рекомендацию о продолжении ее усилий на национальном уровне для интеграции просвещения в области прав человека (ППЧ); ППЧ уже включено в школьную систему и учебные программы Словении, и Словения также планирует продолжать решение этого вопроса на международном уровне. |
The Slovenian Ministry of Education and Sport has prepared Guidelines for ESD from pre-school to pre-university education, including curricula and points to be considered in teaching in all subjects with connection to cross-curriculum themes. |
Министерство образования и спорта Словении разработало руководящие принципы ОУР для учебных заведений дошкольного и среднего образования, включая учебные программы и вопросы, которые должны учитываться при преподавании всех предметов в увязке со сквозными темами. |
Joint control services at extra-Schengen borders, with mixed patrols at the Slovenian border and national patrols at the Swiss border; |
совместные службы контроля на границах нешенгенских государств, включая смешанные патрули на границе Словении и национальные патрули на границе Швейцарии; |
Danilo Türk (pronounced; born 19 February 1952) is a Slovenian diplomat, professor of international law, human rights expert, and political figure who served as President of Slovenia from 2007 to 2012. |
Danilo Türk; род. 19 февраля 1952, Марибор) - словенский юрист, специалист в области международного права, дипломат, бывший президент Словении с 23 декабря 2007 года по 22 декабря 2012 года. |
Since the Republic of Slovenia still continues with military training of conscripts, some citizens still consider their service in the Slovenian Army - an armed hierarchical institution - to be imposed on them, despite the possibility of civil military service. |
Поскольку в Республике Словении все еще практикуется военная подготовка призывников, кое-какие граждане все-таки считают, что, несмотря на возможность альтернативной гражданской службы, им навязывают службу в вооруженном иерархическом формировании - словенских Вооруженных силах. |
Neither the central act of Slovenian substantive criminal law - the Penal Code of the Republic of Slovenia, nor any potential incrimination norms which could be ascribed the character of secondary criminal legislation as yet incorporate any specific definition of torture. |
Ни центральный акт словенского материального уголовного права - Уголовный кодекс Республики Словении, ни какие-либо потенциальные инкриминационные нормы, которые по своей природе могли бы рассматриваться в качестве субсидиарного уголовного законодательства, пока не содержат какой-либо конкретной квалификации пыток. |
Amending the Act regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia living in the Republic of Slovenia, which was developed by the Slovenian Government and presented to the National Assembly for adoption under a simplified procedure. |
2003 году, на Закон о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словении, который был разработан словенским правительством и представлен в Национальное собрание для принятия по упрощенной процедуре. |
The Working Group for Non-Violence at the Chamber of Nursing and Midwifery Services of Slovenia - Slovenian Association of Organizations of Staff Nurses, Midwives and Medical Technicians - plays an important role in identifying the violence through the personnel engaged in nursing care and their appropriate response. |
Важную роль в выявлении случаев насилия с помощью персонала по уходу и его надлежащих действий играет Рабочая группа по борьбе с насилием при Палате сестринских и акушерских служб Словении - Словенской ассоциации организаций медицинских сестер, акушерок и медицинских техников. |
Slovenian Government sent its initial report to the Committee against Torture in 1999 (the amendment to the initial report in May 2000) and second periodic report in 2001. |
Правительство Словении направило Комитету свой первоначальный доклад в 1999 году (имеются изменения в первоначальный доклад от мая 2000 года) и свой второй периодический доклад в 2001 году. |
The possibility under Article 307, Paragraph 2 of the Act to detain a defendant also after the expiry of the longest admissible period of detention is therefore, in the opinion of the Slovenian Human Rights Ombudsman, a concession to the benefit of protracted criminal procedures. |
Таким образом, по мнению Уполномоченного по правам человека Словении, возможность оставления обвиняемого под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 307 Закона после истечения максимально допустимого периода содержания под стражей является уступкой, ведущей к затяжным уголовным разбирательствам. |
Pursuant to Article 122 of the Penal Code this Code applies to citizens of the Republic of Slovenia even if they commit a criminal offence abroad and are caught on the Slovenian territory or extradited to Slovenia. |
В соответствии со статьей 122 Уголовного кодекса этот Кодекс применяется к гражданам Республики Словении, даже если они совершают преступные деяния за рубежом и арестованы на территории Словении или выданы Словении. |
The legal bases for regulating the status of representatives of the Roma community in Slovenia are provided in Article 65 of the Slovenian Constitution, 13 departmental laws and an umbrella law, i.e. the Roma Community Act. |
Правовая основа, регулирующая статус представителей цыганской общины в Словении, закреплена в статье 65 Конституции Словении, 13 ведомственных законах и в общем Законе о цыганской общине. |
The obligation to extradite in Slovenia was based on a constitutional provision, which allowed the extradition of Slovenian citizens on the condition that the obligation to extradite arose from a multilateral or bilateral treaty. |
Обязательство по экстрадиции, основанное на положении Конституции Словении, позволяет выдавать граждан Словении, при условии что обязательство по экстрадиции вытекает из двустороннего или многостороннего международного договора. |