An independent survey conducted by non-governmental organizations had found no evidence of discrimination against Roma by the Slovenian law enforcement and justice system - indeed, the findings indicated a slight bias in their favour. |
Независимое расследование, проведенное неправительственными организациями, не установило каких-либо фактов дискриминации в отношении рома со стороны правоприменительных органов и правовой системы Словении; более того, их выводы свидетельствуют о некоторой необъективности в оценке в их пользу. |
Finally, the Slovenian Criminal Code provided that in determining sentences, the courts must consider all relevant circumstances, including the motive for the offence, such as racial or other forms of hatred. |
Наконец, Уголовный кодекс Словении предусматривает, что при вынесении приговора суды должны учитывать все соответствующие обстоятельства, в том числе такие мотивы правонарушения, как расовая или иные формы ненависти. |
We hope to see the early establishment of a Euro-Mediterranean university, which would be a Slovenian contribution to raising awareness about the need for peaceful coexistence among those with different cultures and world views. |
Мы надеемся, что в ближайшем будущем будет создан Евро-средиземноморский университет, который явится вкладом Словении в повышение уровня информированности о необходимости мирного сосуществования между народами с различными культурами и мировоззрением. |
I should first like to express my support for the statement made on behalf of the Slovenian presidency of the European Union and to explain how my country has met its commitments at the national and international levels. |
Прежде всего я хотел бы выразить поддержку заявлению, с которым выступил представитель Словении, председательствующей в Европейском союзе, и разъяснить, как наша страна выполняет свои обязательства на национальном и международном уровнях. |
Since my country has aligned itself with the statement made by the Slovenian representative on behalf of the European Union (EU), allow me, in my national capacity to make some remarks which reflect the situation in my country. |
Моя страна присоединяется к заявлению, сделанному представителем Словении от имени Европейского союза (ЕС), однако я хотела бы в своем национальном качестве высказать ряд замечаний, касающихся ситуации в моей стране. |
Mr. Craxi (Italy) (spoke in French): I wish to begin by endorsing the statement delivered by the Slovenian presidency on behalf of the European Union. |
Г-н Кракси (Италия) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым выступил от имени Европейского союза представитель Словении, являющейся его Председателем. |
In cooperation with the Slovenian Human Rights Ombudsman, the Police organised and implemented in June 2006 a training programme for identifying and dealing with stereotypes in a multi-ethnic society, which was attended by senior police officers. |
В сотрудничестве с Омбудсменом по правам человека в Словении полиция организовала и осуществила в июне 2006 года программу обучения с целью определения и использования стереотипов поведения своих служащих в многонациональном обществе, которая была предназначена для высших чинов полиции. |
From 2006 until June 2007, the Slovenian Police did not investigate any case of suspected criminal offences of unequal treatment under Article 141 of the Criminal Code of the Republic of Slovenia. |
С 2006 по июнь 2007 года полиция Словении не столкнулась ни с одним случаем уголовных правонарушений, связанных с неравноправным обращением согласно статье 141 Уголовного кодекса Республики Словения. |
One of them is the Secretary of the Slovenian Roma Community Council, and the other is the president of the Roma Federation. |
Одним из этих лиц является секретарь Совета по делам цыганской общины Словении, а вторым - президент Федерации цыган. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights visited Slovenia, from 30 to 31 January 2008, in the context of the Slovenian Presidency of the Council of the European Union. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека посетил Словению 30 и 31 января 2008 года в контексте председательства Словении в Совете Европейского союза. |
It is true, however, that the Slovenian Human Rights Ombudsman criticized the content of this brochure to a certain extent in his regular annual report for 2004. |
Вместе с тем верно и то, что Уполномоченный по правам человека Словении в известной степени подверг критике содержание этой брошюры в своем очередном годовом докладе за 2004 год. |
In the reference period, the Slovenian Police did not lay a criminal complaint against employees of the Police due to the commission of a criminal offence. |
В период, охватываемый в настоящем докладе, полиция Словении не возбуждала уголовных дел против сотрудников полиции в связи с совершением какого-либо уголовного преступления. |
It should be particularly stressed that in 2003 the Slovenian Criminal Procedure Act was amended in a way that allows the Police to obtain the possibility to interrogate the suspect and prepare the record, which can be used as evidence at the main hearing. |
Следует особо отметить, что в 2003 году в Закон об уголовной процедуре Словении были внесены изменения, позволяющие полиции проводить допрос подозреваемого и составлять соответствующий протокол, который может использоваться в качестве доказательства на разбирательстве дела в суде. |
Therefore, talks were held between the Ministry of Health and the deputy proposer for the latter to withdraw his proposal and the Slovenian Government to assume his role. |
В связи с этим состоялись переговоры между Министерством здравоохранения и депутатом с тем, чтобы последний отозвал свой проект, а в роли автора выступило бы правительство Словении. |
The Slovenian Presidency of the European Union, on behalf of the Union, expressed support for a flexible, cost-efficient approach featuring a streamlined bureaucracy that could ensure structure, as well as operational guidelines that added value. |
Представительница Словении, председательствующей в Европейском союзе, от имени Союза высказалась в поддержку гибкого, затратоэффективного подхода на базе облегченного административного аппарата, обеспечивающего организационную структуру, и оперативных руководящих принципов, способных принести дополнительную практическую отдачу. |
It was clear that Slovenian society was prepared for swifter progress, and she urged the Government to explore the reasons for setbacks in achieving parity, including an analysis of the poor results achieved in the most recent elections. |
Совершенно очевидно, что общество Словении готово к более быстрому прогрессу, и оратор настоятельно призывает правительство изучить причины неудач с достижением паритета, включая анализ низких результатов большинства последних выборов. |
Households facing poverty risk higher than Slovenian average are single-parent families with at least one dependent child; most single-parent families are single-mother families. |
Домашние хозяйства, сталкивающиеся с более высоким уровнем риска обнищания, чем средний показатель по Словении, - это семьи с одним родителем, имеющие по меньшей мере одного ребенка-иждивенца; большинство семей с одним родителем представляют собой семьи с одинокой матерью. |
All Slovenian police officers must be familiarised with the Convention against Torture, as it constitutes a mandatory part of the police officer curriculum and senior police officer curriculum. |
Все сотрудники полиции в Словении должны быть ознакомлены с Конвенцией против пыток, поскольку она составляет обязательную часть учебной программы по подготовке полицейских, а также учебные программы для сотрудников старшего звена. |
While the Danish and Slovenian papers report on a reliable register-based statistical system, the Russian and Greek papers point out obstacles in the availability of some confidential administrative information. |
В то время как в документах Дании и Словении сообщается о создании надежной статистической системы на основе регистров, в документах России и Греции говорится о сложности доступа к некоторым видам конфиденциальной административной информации. |
On the national level, the Women's Forum within the Slovenian Roma Federation organized a conference on ways to improve the status of Roma women in Slovenia, which took place on 7 June 2008. |
7 июня 2008 года состоялась общенациональная конференция о путях улучшения положения цыганских женщин в Словении, организованная Женским форумом Федерации цыган Словении. |
Slovenia has no statutory basis concerning the collection of data on the use of mother tongues, and, therefore, the Slovenian ministries, institutes and public institutions do not collect such data as indicative of ethnic differences. |
В Словении нет законодательной базы для сбора данных об использовании родных языков, и в связи с этим министерства, институты и общественные организации Словении не собирают такие данные в качестве показателя этнических различий. |
Independence and Unity Day is not to be confused with Slovenia's Statehood Day, which is celebrated each year on June 25, in honour of the declaration of Slovenian independence from Yugoslavia in 1991. |
Этот праздник не стоит путать с Днём государственности, который отмечается 25 июня в годовщину провозглашения независимости Словении. |
For Slovenia, ratification of the Statute was an important human rights priority and an internal legislative procedure was taking place to ensure the compatibility of the Court's Statute with the Slovenian Constitution. |
Для Словении ратификация Статута является одним из важнейших приоритетов в области прав человека, и в настоящее время в стране принимаются внутренние законодательные меры по обеспечению соответствия Статута Суда Конституции Словении. |
In this way, and under relaxed conditions, those persons who did not regulate Slovenian citizenship under article 40 of the law in 1991 are also enabled to acquire citizenship of the Republic of Slovenia. |
Таким образом и на более льготных условиях те лица, которые не приобрели гражданства Словении согласно статье 40 Закона в 1991 году, также в состоянии приобрести гражданство Республики Словении. |
The above-mentioned revised statutory provision simplified the acquisition of Slovenian citizenship also for all those persons born in the Republic of Slovenia and who have lived in Slovenia since their birth. |
Вышеупомянутое пересмотренное статутное положение упрощает порядок приобретения гражданства Словении также для всех тех лиц, которые были рождены в Республике Словении и которые проживали в Словении с момента своего рождения. |