In order to prepare for the introduction of new statistical standards into national accounts, first preliminary estimates were prepared in Slovenian national accounts covering years 2005, 2006 and 2007. |
В рамках подготовки к внедрению новых статистических стандартов составления национальных счетов были проведены первые предварительные расчеты национальных счетов Словении за 2005, 2006 и 2007 годы. |
Training seminars on the principles and provisions of international humanitarian law are organized within the Slovenian Red Cross for physicians, nurses, Civil Protection attendants, Red Cross nurses and nurses in the Slovenian Armed Forces. |
Учебные семинары по изучению принципов и положений международного гуманитарного права организуются Красным Крестом Словении для врачей, медсестер, работников системы гражданской обороны, медсестер Красного Креста и вооруженных сил Словении. |
Human rights provisions represent 1/3 of all provisions of the Slovenian Constitution. Further, the Chapter of the Slovenian Constitution entitled "Human Rights and Fundamental Freedoms" is placed as Chapter 2, directly after the General Provisions of the Constitution. |
Положения, касающиеся прав человека, составляют одну треть всех положений Конституции Словении. Кроме того, глава Конституции Словении, озаглавленная «Права человека и основные свободы», - это глава 2, которая следует сразу же за общими положениями Конституции. |
Chairmanship of the Ministerial Committee for the preparation of the Slovenian Maritime Code (the draft of some 1,000 sections, including all topics of the law of the sea, has been submitted to the Slovenian Parliament). |
Председатель Межведомственного комитета по разработке морского кодекса Словении (проект из приблизительно 1000 разделов, охватывающих все темы в области морского права, был представлен на рассмотрение парламента Словении). |
Luka Mesec (born 1 July 1987) is a Slovenian politician and activist who has been the leader of the eco-socialist The Left party since June 2017. |
Luka Mesec, род. 1 июля 1987 года) - словенский общественный и политический деятель социалистического толка, депутат Государственного собрания Словении с 2014 года, координатор партии «Левые» с 2017 года. |
Allow me to highlight a number of activities that are taking place in Slovenia as immediate follow-up measures to the special session, all being implemented in strong partnerships between relevant governmental institutions and civil society organizations, especially the Slovenian National Committee for UNICEF. |
Позвольте мне осветить ряд мероприятий, проводимых в Словении в качестве мер в непосредственное выполнение решений специальной сессии, - мероприятий, каждое из которых проводится в духе прочного партнерства между соответствующими правительственными учреждениями и организациями гражданской общественности, особенно Словенским национальным комитетом в поддержку ЮНИСЕФ. |
Thereafter, the Ministry issued a special brochure in the Slovenian language which is available at all administrative units in Slovenia and at diplomatic missions and consular posts of Slovenia in the successor states of the former SFRY. |
После этого министерство выпустило специальную брошюру на словенском языке, которая имеется во всех административных подразделениях Словении и в дипломатических представительствах и консульских учреждениях Словении в государствах - преемниках бывшей СФРЮ. |
The current Slovenian Armed Forces are descended from the Territorial Defense of the Republic of Slovenia (Teritorialna Obramba Republike Slovenije; TORS), which was formed in 1968 as a paramilitary complement to the regular army of the former Yugoslav within the territory of Slovenia. |
Нынешние словенские вооруженные силы происходят от Территориальной обороны Республики Словении (Teritorialna Obramba Republike Slovenije; TORS), которая была образована в 1968 году как военизированное дополнение регулярной армии бывшей югославской территории на территории Словении. |
Taking into account the specific features of Roma settlements, the objective is the comprehensive integration of Roma into Slovenian society, i.e. gradual formal, infrastructural, and social inclusion of Roma settlements into the Slovenian settlement system with the concurrent rehabilitation of these areas. |
Учитывая специфические особенности поселений рома, основная задача заключается во всесторонней интеграции рома в общество Словении, т.е. в постепенной формальной, инфраструктурной и социальной интеграции поселений рома в жилищную систему Словении при одновременном благоустройстве этих районов. |
The objective of this spatial planning policy is comprehensive integration of Roma into the Slovenian society, i.e. gradual formal, infrastructural and social integration of Roma settlements into the Slovenian settlement system, with concurrent rehabilitation of these areas. |
Целью этой политики пространственного планирования является широкая интеграция рома в словенское общество, т.е. постепенная формальная, инфраструктурная и социальная интеграция поселков рома в систему населенных пунктов Словении с одновременной реабилитацией этих территорий. |
After a period of a number of years of growth, because of the effect of the international financial crisis the Slovenian economy entered recession at the end of 2008, which was also strongly marked in 2009. |
После нескольких лет роста в конце 2008 года в экономике Словении под влиянием международного финансового кризиса наступил спад, что также в значительной степени наблюдалось и в 2009 году. |
In Slovenia, production of the SoE report was under the responsibility of the Slovenian Environment Agency within the Ministry of Agriculture and Environment. |
В Словении ответственность за подготовку доклада о СОС лежит на Агентстве по окружающей среде Словении, созданном в рамках Министерства сельского хозяйства и охраны окружающей среды. |
EU-FRA said that in Slovenia a positive initiative is that asylum seekers are issued with the same social security card as the Slovenian citizens, thus facilitating access to primary health care. |
АОП ЕС заявило, что позитивной инициативой в Словении является выдача просителям убежища такой же карточки социального обеспечения, как и гражданам Словении, что обеспечивает им доступ к первичной медицинской помощи. |
On 15 May the Embassy of France reported that the French Ambassador had received three written threats allegedly sent by a Slovenian citizen, who also telephoned the Ambassador and the Consul after being deported from France. |
15 мая посольство Франции сообщило, что посол Франции получил три письменные угрозы, предположительно отправленные гражданином Словении, который также звонил послу и консулу после того, как его депортировали из Франции. |
Through the Chamber of Commerce, the Slovenian private sector was actively involved in activities to combat corruption, including in the drafting of the national strategy and codes of conduct for the private sector. |
По линии Торговой палаты частный сектор Словении активно участвует в деятельности по борьбе с коррупцией, в том числе и к подготовке национальной стратегии и кодексов поведения для частного сектора. |
The Covenant had immediately become part of Slovenian law by virtue of the Constitutional Act on the Implementation of the Basic Constitutional Charter on the Independence and Sovereignty of the Republic of Slovenia of 1991. |
Пакт сразу же стал частью законодательства Словении на основании Конституционного акта по осуществлению Основной конституционной хартии независимости и суверенитета Республики Словения 1991 года. |
In 1986, after his alternative civil service, he became an assistant director at the State Theatre in Salzburg from where he moved to the Slovenian National Theatre in Ljubljana in the same role. |
После прохождения альтернативной гражданской службы в 1986 году стал ассистентом режиссёра в городском театре Зальцбурга, откуда перешёл на аналогичную должность в Национальном театре Словении в Любляне. |
Miša Molk (RTVSLO Eurovision project manager) and Aleksander Radić (Head of the Slovenian delegation at the Eurovision Song Contest) were responsible for organisation of the national final. |
Миша Молк (руководитель проекта «RTVSLO») и Александр Радич (глава делегации Словении на Евровидении) отвечали за организацию национального финала. |
Dual citizenship is permitted in Slovenia, with the exception that those acquiring Slovenian citizenship by naturalisation are normally required to renounce any foreign citizenship they hold. |
В Словении допускается двойное гражданство, за исключением случаев, когда лица, приобретают гражданство Словении по натурализации - в этом случае они обычно обязаны отказываться от любого иностранного гражданства, которое они имеют. |
Although the share of the agricultural sector in the Slovenian economy is relatively small (5.3 per cent of GDP in 1992), agricultural activities help people to compensate for low income in other sectors of the economy under difficult conditions of transition. |
Хотя доля сельскохозяйственного сектора в экономике Словении является относительно малой (5,3% ВВП в 1992 году), сельскохозяйственная деятельность помогает населению компенсировать низкий уровень доходов в других секторах экономики в тяжелых условиях перехода. |
Bosnian citizens who received negative replies from the Slovenian Office for Immigration and Refugees were asked to register at the local police in a database including persons present in Slovenia as tourists. |
Боснийским гражданам, которые получили отказы от управления по иммиграции и делам беженцев Словении, было предложено зарегистрироваться в местных органах полиции по категории, включающей лиц, находящихся в Словении как туристы. |
The participant from Rwanda was supposed to be replaced by the African reserve candidate from Burkina Faso, who similarly declined, which eventually led to the selection of the Slovenian reserve candidate. |
Руандийского участника предполагалось заменить запасным африканским кандидатом (из Буркина-Фасо), который тоже отклонил предложение, в результате чего выбор в итоге пал на запасного кандидата из Словении. |
The basic objective of the programme is the harmonization of the Slovenian railway infrastructure with the infrastructure in EU, taking into consideration uniform technical parameters determined in UIC, AGC, AGTC and TER documents. |
Основная цель этой программы состоит в согласовании железнодорожной инфраструктуры Словении с инфраструктурой ЕС с учетом единообразных технических параметров, определенных в документах МСЖД, Соглашениях СМЖЛ, СЛКП и проекте ТЕЖ. |
Currently, the Croatian Mine Assistance Centre, together with the Slovenian International Trust Fund, supported by the United States Government, is working on establishing a regional centre for training mine experts and for testing new technologies. |
Сейчас Хорватский центр по разминированию совместно с Международным целевым фондом Словении при поддержке со стороны правительства Соединенных Штатов работает над созданием регионального центра подготовки специалистов по разминированию и испытанию новых технологий. |
As a rule, those employed with the Police are Slovenian citizens, who have concluded elementary and secondary education in educational institutions in Slovenia, where their curricula comprised also courses dealing with the bases of the national legal order as well as human rights and freedoms. |
Как правило, в полиции служат граждане Словении, которые получили начальное и среднее образование в учебных заведениях Словении, в учебные программы которых входят также и курсы, касающиеся основ национального правопорядка, а также прав человека и свобод. |