The latter two institutions, situated in the capital, house juvenile offenders who have broken the criminal laws or are guilty of misconduct. |
Последние два исправительные учреждения находятся в столице страны, и туда помещают несовершеннолетних правонарушителей, нарушивших уголовные законы или подпадающих под определение дурного поведения. |
The next largest communities are situated at Longwood, in the east of the island, and at Half Tree Hollow, in the north-west. |
Две следующие по величине общины находятся в Лонг-Вуде на востоке острова и в Хаф-Три-Холоу на северо-западе. |
In that context, measures must be taken to ensure that this principle is not violated in the case of temples and ceremonial centres of archaeological value situated or found on private property. |
В этой связи необходимо принять меры для того, чтобы этот принцип не нарушался в случаях, когда имеющие археологическую ценность храмы и центры культовых обрядов окажутся или когда будет обнаружено, что они находятся в частной собственности. |
Most returnees opt to relocate, at least temporarily, as their intended places of return are situated in areas that are still perceived as, or that effectively remain, unsafe for minority return. |
Большинство возвращенцев предпочитают переселение, по крайней мере на временной основе, в новые районы, поскольку места их прежнего проживания находятся в районах, которые по-прежнему считаются, а то и фактически остаются небезопасными для возвращения представителей меньшинств. |
Comparatively speaking, such schools tend to be situated in the greatest isolation and among poor pupils and communities, which obviously adds to the difficulties experienced in one class with pupils studying at different levels. |
Эти школы находятся в относительно более изолированном положении и работают с бедными учениками и в бедных общинах, что еще больше усугубляет трудности обучения в одном классе учеников с различным уровнем знаний. |
Sanctions, an integral element of the collective security provisions of the Charter, offer the Security Council an important instrument to enforce its decisions, situated on a continuum between mere verbal condemnation and recourse to armed force. |
Санкции, которые являются неотъемлемым элементом положений Устава о коллективной безопасности, служат для Совета Безопасности важным инструментом проведения в жизнь его решений, и они находятся где-то посередине между чисто словесным осуждением и применением вооруженной силы. |
The premises are situated approximately 10 km from the borderline with approximately 3,000 people living permanently in the zone. |
Объекты этого пропускного пункта находятся примерно в 10 км до линии границы, и в этой зоне постоянно проживают около 3000 человек. |
Although 80 countries had achieved political independence within the framework of the decolonization process, there remained 16 Non-Self-Governing Territories, seven of which were situated in the Caribbean region. The United Nations and the Committee therefore still had a huge task ahead to change their political status. |
В то время как благодаря процессу деколонизации 80 стран обрели политическую независимость, осталось еще 16 несамоуправляющихся территорий, семь из которых находятся в Карибском регионе; таким образом, Организации Объединенных Наций и Комитету предстоит важная работа по изменению их политического статуса. |
This can be observed when comparing the rural sites of Aspvreten and Stockholm in Sweden, which are situated close to each other and have similar climatic conditions. |
Этот факт отмечался при проведенном в Швеции сопоставлении данных по сельским участкам в районах Аспвретена и Стокгольма, которые находятся в непосредственной близости друг от друга и характеризуются аналогичными климатическими условиями. |
The refugees, comprising mainly women and children, are currently situated in a no-man's land between the Kenyan and Somali borders, with limited assistance provided by local residents and the humanitarian community. |
Эти беженцы, большинство из которых составляют женщины и дети, сейчас находятся в пределах нейтральной зоны между кенийской и сомалийской границей, и им оказывается лишь ограниченная помощь местными жителями и гуманитарным сообществом. |
In addition to agents, premises, archives and documents, it should include property, funds and assets, as these are particularly vulnerable to countermeasures when situated in the territory of the injured State. |
Помимо агентов, помещений, архивов и документов он должен охватывать собственность, средства и активы, которые особо подвержены негативному воздействию контрмер, когда они находятся на территории потерпевшего государства. |
To this end, it is investigating groups and individuals who are situated in Lebanon and beyond, including the group claiming responsibility for the attack in the Abu Adass video. |
С этой целью она проводит расследование в отношении групп и отдельных лиц, которые находятся в Ливане и за его пределами, включая группу, взявшую на себя ответственность за нападения на видеозаписи Абу Адаса. |
As most of the UNMEE premises and locations are situated in that country, movement of essential materials and resupply will have to be performed by ground transportation, often on rough terrain. |
Поскольку большинство объектов и мест размещения МООНЭЭ находятся в этой стране, перевозка и поставка основных предметов снабжения будет осуществляться наземным транспортом, зачастую по пересеченной местности. |
Implementation of protective measures is made for heavy crimes and only in those cases when the people are situated in a real and serious situation of danger for life. |
Осуществление защитных мер предусмотрено в случае тяжких преступлений и только в тех случаях, когда люди находятся в реальной и серьезной ситуации, представляющей опасность для жизни. |
The indicators might be perceived as something situated halfway between facts and norms, and they could not replace the normative assessment undertaken by treaty bodies, which remained their prerogative. |
В определенном смысле эти индикаторы находятся на полпути между фактами и нормами, и поэтому не могут заменить нормативную оценку, которая проводится договорными органами и которая остается их прерогативой. |
With regard to the lands of the ancestral tribes, the most extensive were situated in Amazonia and in the south of the country. |
Что касается исконных земель коренных племен, то наиболее обширные земли находятся в Амазонии и на юге страны. |
Beside these, the orbits are where the eyes are situated. |
Здесь же находятся орбиты, в которых расположены глаза. |
These two schools are now situated across each other in Lynnwood Road. |
Обе школы находятся в настоящее время напротив друг друга на Lynnwood Road. |
Burundi has received more than 85,000 refugees, who are in camps situated mainly in the Ngozi and Kirundo regions. |
В Бурунди находятся более 85000 беженцев, которые живут в лагерях, расположенных в основном в районах Нгози и Кирундо. |
The German-speaking Community has jurisdiction over cultural affairs in the German-speaking region, comprising nine communes situated in the east of the country. |
В регионе немецкого языка, т.е. в девяти коммунах, расположенных на востоке страны, вопросы культуры находятся в ведении Немецкоязычного сообщества. |
km. In Chisinau there are 23 lakes which are mostly situated in the parks. |
В Кишиневе находятся 23 озера, большинство из которых расположены в парках. |
Hutus living in camps were reported to be in more precarious conditions, having received little attention from the local authorities and in some cases being situated at inaccessible locations. |
Согласно сообщениям, хуту, проживающие в лагерях, находятся в более тяжелых условиях, так как местные власти уделяют им мало внимания и в некоторых случаях их лагеря расположены в недоступных местностях. |
These pits are situated throughout the areas that geological surveys indicate contain deposits of rough diamonds, primarily in the north-east of the country. |
Они располагаются в районах, в которых, как показывают геологические изыскания, находятся залежи алмазов, главным образом на северо-востоке страны. |
The general comment interprets this obligation as having extraterritorial reach where persons are within the power or effective control of the State party, even if not situated in the territory of the State party. |
В замечании общего порядка это обязательство толкуется как имеющее экстерриториальное действие, когда лица находятся в пределах компетенции или эффективного контроля данного государства-участника, даже не находясь на его территории. |
b) one of the following places is situated outside the State in which the parties have their places of business: |
Ь) одно из следующих мест расположено за пределами государства, в котором находятся коммерческие предприятия сторон: |