Some time later, he was arrested and readily confessed, showing the burial place of Gerasimova and her children's bodies, as well confessing to the two other murders and numerous instances of fraud. |
Спустя некоторое время он был арестован и дал признательные показания, показав место захоронения тел Герасимовой и её детей, а также признавшись в ещё двух убийствах, а также в многочисленных эпизодах мошенничеств. |
Lisa figures out the truth after discovering a sweater from the rap concert near Bart's treehouse, but upon showing Homer the evidence, he destroys it, having made a deal with Hollywood regarding the rights to Bart's story. |
Лиза выясняет правду, найдя свитер из рэп-концерта на дереве возле домика Барта, но, показав Гомеру доказательства, он уничтожил его, так как он уже заключил сделку с Голливудом относительно прав на историю Барта. |
I mean, you were just so amazing for showing... |
Я имею в виду, что Вы сделали все правильно, показав ему как он ошибался. |
Fog said the episode also further expanded its characters, by showing Leslie is not a complete pushover and Tom is a kind person. |
Фог отметил что серия еще более раскрыла персонажей, показав что Лэсли не полная тряпка а Том добрый человек. |
Of particular importance was the fact that the Government had not simply published the findings, but developed a policy agenda with significant responses and projected deadlines for implementation, showing its readiness to address violence decisively. |
Особо примечателен тот факт, что правительство не просто опубликовало полученные данные, но и разработало политическую повестку дня, включающую важные ответные меры и предполагаемые сроки их осуществления, показав тем самым свою готовность решительно бороться с насилием. |
"What can you lose by showing yourself to others?" "My advantange over them." |
"Что ты можешь потерять, показав себя другим?" "Моё преимущество над ними." |
Wallace claimed Spears confessed he wrote the song, by showing to the court a possible e-mail from the singer, which said, I now know for a fact that you wrote. |
Уоллес заявил, что Спирс призналась, что он написал песню, показав якобы е-мейл от певицы на суде, в котором говорилось: Сейчас я понимаю, что это ты написал. |
I don't get it, your husband could have proved he made a legitimate deal by showing |
Ваш муж мог доказать, что сделка была законной, показав купчую, которую он получил от Рейнольдса. |
They did a good job in showing the world, including the bad guys, what you would need to do in order to cause serious trouble that could lead to injuries and death. |
Они хорошо потрудились, показав всему миру, включая плохих парней, что необходимо сделать, чтоб вызвать серьёзные неприятности, включая травмы и смерть. |
Peaceful diplomacy did the job, showing Qadaffi that reopening diplomatic relations with the West and abandoning Libya's nuclear ambitions would be advantageous for its own future and that of the country. |
Мирная дипломатия сделала свое дело, показав Кадаффи, что возобновление дипломатических отношений с Западом и отказ Ливии от своих ядерных амбиций будут выгодными как для его собственного будущего, так и для будущего страны. |
The debtor could rebut the presumption by showing, for example, that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or that the debt was not mature. |
Должник может опровергнуть эту презумпцию, показав, например, что он способен оплатить свои долги, что его долг является предметом правомерного спора или что срок погашения долга не наступил. |
Despite his not being too well, he sat with us most of yesterday, and his concern as to what is happening in Pakistan was in many ways solace to us, showing that people cared that much. |
Несмотря на то, что он чувствовал себя не очень хорошо, он был вчера с нами на большей части заседаний, и его обеспокоенность в связи с происходящим в Пакистане была во многих отношениях утешением для нас, показав, как близко к сердцу принимают это люди. |
In 2009, the Russian Federation - showing an example of political ownership for fighting the road safety crisis - hosted the first global ministerial conference on road safety. |
В 2009 году Российская Федерация, показав пример политического лидерства в борьбе с кризисом в области безопасности дорожного движения, организовала у себя первую глобальную министерскую конференцию по проблемам безопасности дорожного движения. |
The fourth session of the Joint Coordination and Monitoring Board had been successful, showing that the Board should be the primary forum for coordination between the donor community and the Afghan administration. |
Четвертое совещание Объединенного совета по координации и контролю прошло успешно, показав тем самым, что Объединенный совет должен быть приоритетным форумом для координации усилий сообщества доноров и афганской администрации. |
UNCTAD's work on trade and gender has pointed to the multifaceted aspects of the interplay between trade and gender, showing that trade can create opportunities for women's empowerment and well-being, though it can also magnify existing gender-based inequalities. |
Деятельность ЮНКТАД в сфере торговли и обеспечения гендерного равенства позволила выявить многогранные аспекты взаимосвязи торговли и гендерного фактора, показав, что торговля может создавать условия для расширения прав и возможностей женщин и повышения их благополучия, но может также усугубить существующее гендерное неравенство. |
UNICEF financing and financing for the specialized agencies, taken as a whole, expanded considerably since 2002, showing 17.7 per cent and 15.6 per cent average annual growth in income, respectively. |
В период с 2002 года объем финансирования ЮНИСЕФ и объем финансирования специализированных учреждений в целом существенно вырос, показав среднегодовой прирост поступлений 17,7 процента и 15,6 процента, соответственно. |
The Cuban people, however, by freely choosing the socialist path and showing that it was possible to win genuine independence from United States domination had set an example for Puerto Rico and the working people of the United States. |
Однако кубинский народ, свободно избрав социалистический путь и показав возможность добиться подлинной независимости от господства Соединенных Штатов, является примером для Пуэрто-Рико и трудящихся Соединенных Штатов. |
The Kingdom has made no reservations to any paragraph of article 7 of the Convention, showing categorically that the political participation of women is imminent and merely a matter of organization, since there is no discrimination in the Kingdom of Saudi Arabia in respect of political participation. |
Королевство не сделало оговорок ни к одному пункту статьи 7 Конвенции, недвусмысленно показав, что участие женщин в политической жизни неизбежно и является всего лишь организационным вопросом, поскольку в Королевстве Саудовская Аравия не существует дискриминации в отношении участия в политической жизни. |
All would benefit if UNCTAD could make progress in demonstrating that developing countries had much to gain from global processes and in showing how developing countries could face globalization, with its opportunities and increased competition. |
Все получат пользу, если ЮНКТАД сможет добиться прогресса, продемонстрировав, что развивающиеся страны должны извлечь много выгод из глобальных процессов, и показав, каким образом развивающиеся страны могут действовать в условиях глобализации с ее возможностями и на фоне обостряющейся конкуренции. |
The detainee stated that he had broken down and had made a confession when his interrogators told him that his wife had been arrested, showing him her shawl, head scarf and photograph. (Ha'aretz, 10 February) |
Заключенный заявил, что его сломили и он признался, после того как следователи сказали ему об аресте его жены, показав ее шаль, платок и фотографию. ("Гаарец", 10 февраля) |
For coverage of Showing important events, "Vesti" become the most influential program on RTR. |
Показав важные события, «Вести» становятся самой влиятельной программой. |
By showing you her betrayal. |
Показав тебе её предательство. |
We are endeavouring. By showing similar items on live TV, it may give us information we need. |
Показав подобные вещи в прямом эфире, мы можем получить необходимую информацию. |
Although Cuba accepted the establishment of those posts, showing great flexibility, we have serious questions about them, in that their establishment constitutes a violation of paragraphs 8 and 9 of resolution 57/300. |
Хотя Куба поддержала учреждение этих должностей, показав тем самым свою большую гибкость, у нас имеются по ним серьезные вопросы, поскольку их учреждение представляет собой нарушение пунктов 8 и 9 резолюции 57/300. |
1962 Neil Bartlett synthesizes xenon hexafluoroplatinate, showing for the first time that the noble gases can form chemical compounds. |
1962 год Нил Бартлетт синтезировал гексафторплатинат ксенона тем самым показав, что инертные газы способны образовывать химические соединения. |