Today, we call upon all nations to take actions consistent with moral and ethical values at a time when our planet is already showing signs of great strain. |
Сегодня мы призываем все страны принять меры в соответствии с моральными и этическими ценностями в период, когда наша планета демонстрирует признаки огромной перегрузки. |
The experience in Latin America had been quite revealing, showing a need to proceed with addressing issues at the trade interface of regulation cautiously and at a calibrated pace. |
Опыт Латинской Америки является довольно показательным и демонстрирует необходимость осторожного и поэтапного подхода к решению вопросов на стыке торговли и регулирования. |
Progress is demonstrable: the security situation is slowly stabilizing, the economy is showing some resilience, legislative elections were held, and progress also was made in extending State authority. |
Прогресс очевиден: положение в части безопасности постепенно стабилизируется, экономика демонстрирует определенную жизнестойкость, проведены выборы в законодательный орган и достигнуты успехи в распространении государственной власти. |
He said that Japan assumed responsibility for its past and had been promoting international peace and prosperity for over 60 years, showing full respect for democracy and human rights. |
Он заверяет, что Япония признает ответственность за свое прошлое, что на протяжении более 60 лет она борется за обеспечение мира во всем мире и процветание и демонстрирует самое высокое уважение к принципам демократии и прав человека. |
The development of the particular balance in this vital sector is one of the most important indicators showing the extent of Tunisia's concern with culture. |
Поддержание равновесия именно в этом важнейшем секторе наиболее наглядно демонстрирует заботу Туниса о культуре. |
While there have been significant developments in a number of countries in response to the crisis, concerns about price volatility remain, with the world economy showing little sign of stabilizing. |
Хотя в ряде стран в ответ на кризис были приняты весьма эффективные меры, нестабильность цен по-прежнему вызывает озабоченность, а мировая экономика демонстрирует лишь слабые признаки стабилизации. |
The Kenya Youth Enterprise Development Fund (box 6) is an example showing the importance of initiatives such as flexible collateral loans to make access to finance easier for young entrepreneurs. |
Одним из примеров является Кенийский фонд развития молодежного предпринимательства (вставка 6), который демонстрирует важное значение таких инициатив, как гибкие обеспеченные ссуды, для облегчения молодым предпринимателям доступа к финансированию. |
Rwanda today struggles to heal and rebuild, showing signs of rapid economic development, but with growing international concern about the decline of human rights within the country. |
Руанда сегодня изо всех сил пытается восстановить разрушенную войнами и геноцидом экономику и демонстрирует признаки быстрого экономического развития, однако международная озабоченность нарушениями прав человека в стране не спадает. |
But it is important mainly for showing the resolve of the overwhelming majority of Member States to revitalize the General Assembly, enhance its effectiveness and give its powers the prominence they deserve. |
Но ее важность состоит главным образом в том, что она демонстрирует решимость подавляющего большинства государств-членов добиваться активизации роли Генеральной Ассамблеи, повышения ее эффективности и придания ее полномочиям того веса, которого они заслуживают. |
Since 1990 Nicaragua has been meeting the challenges of a complex transition and showing a firm commitment to the path of peace, democracy, freedom, justice and comprehensive progress for its people. |
Начиная с 1990 года перед Никарагуа постоянно встают трудные проблемы, связанные со сложностями переходного периода, и при этом эта страна демонстрирует твердую приверженность следовать по пути мира, демократии, свободы, справедливости и всеобъемлющего прогресса для своего народа. |
CARICOM is also showing leadership through its efforts to work closely with the United Nations in the areas of development, environmental protection, drug control, and the promotion of the welfare of children. |
КАРИКОМ также демонстрирует лидирующую роль, предпринимая шаги - в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций - в сферах развития, защиты окружающей среды, контроля над наркотическими средствами и содействия благополучию детей. |
Unprecedented as these changes were in pace and volume and in systemic and conceptual shifts, they have slowed down somewhat over the last two years, and the whole system of international security is showing welcome signs of stabilization. |
Эти перемены были беспрецедентными по своим темпам и объему, они затронули системный и концептуальный подход к проблеме, в последние два года их темпы слегка замедлились, и вся система международной безопасности демонстрирует столь желанные признаки стабилизации. |
The United Nations system is showing that it can be more committed and more willing to align itself with strategies defined by the Peacebuilding Commission, and the European Union invites all its bodies to redouble their efforts to ensure such coherence. |
Система Организации Объединенных Наций сейчас демонстрирует, что она может проявлять более твердую приверженность и готовность подключаться к осуществлению стратегий, разработанных Комиссией по миростроительству, и Европейский союз призывает все ее структуры удвоить свои усилия по обеспечению такой слаженности. |
By holding this open debate, the Security Council is promoting transparency in its proceedings and showing the importance of issues associated with international justice for the maintenance of international peace and security. |
Проведение этих открытых прений в Совете Безопасности содействует транспарентности его деятельности и демонстрирует важность тех вопросов, которые связаны с международным правосудием в области поддержания международного мира и безопасности. |
Instead, the Organization was showing a clear tendency to cut funds for development, leaving the developing countries, which should be the main beneficiaries of its work, to suffer the effects of a crisis that they had not caused. |
Вместо этого Организация демонстрирует явное стремление к сокращению объемов финансирования на цели развития, в результате чего развивающиеся страны, которые должны быть основными сторонами, получающими выгоды от ее деятельности, испытывают на себе неблагоприятные последствия кризиса, к возникновению которого они не имеют никакого отношения. |
Again, the Chinese Government is shamelessly showing to the Working Group how it disrespects the freedom of the press; |
И в этом случае китайское правительство беззастенчиво демонстрирует Рабочей группе, насколько неуважительно оно относится к свободе печати. |
While tourism is still underdeveloped accounting for only 5% of the GDP, it is showing signs of growth and development with more local people entering the industry. |
Хотя сектор туризма все еще недостаточно развит и его вклад в ВВП составляет лишь 5 процентов, он демонстрирует признаки роста и развития и привлекает все больше местной рабочей силы. |
Angola noted with appreciation that Cape Verde is showing great engagement to improving human rights by ratifying international instruments and accepting several recommendations to improve human rights. |
Ангола с удовлетворением отметила, что Кабо-Верде демонстрирует твердую приверженность улучшению осуществления прав человека, что проявляется в ратификации международных договоров и в выражении согласия с рядом рекомендаций по улучшению осуществления прав человека. |
Ms. Umeda-Nishi (Japan) expressed appreciation for the active engagement of UNIDO in JIU meetings and noted with satisfaction the Unit's assessment of UNIDO as showing consistently strong performance regarding the status of acceptance of its recommendations. |
Г-жа Умеда-Ниси (Япония) выражает признательность ЮНИДО за активное участие в заседаниях ОИГ и с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО, по оценке ОИГ, демонстрирует неизменно высокие результаты в плане принятия ее рекомендаций. |
The initiative has global chapters throughout the world, showing that the international influence of the Alliance has a unity of purpose with the United Nations. |
Эта инициатива имеет глобальный охват и демонстрирует, что международная деятельность Союза имеет те же цели, что и деятельность Организации Объединенных Наций. |
It noted that Tunisia is showing a great commitment to the improvement of human rights by committing itself to the implementation of several international human rights instruments. |
Ангола отметила, что Тунис демонстрирует свою полную приверженность делу улучшения ситуации в области прав человека, взяв обязательства по практическому осуществлению целого ряда международных договоров в области прав человека. |
It also demonstrates the importance of all delegations realistically appraising the present situation and showing the necessary flexibility to allow the Conference to move forward. |
Это также демонстрирует важность того, чтобы все делегации реалистично оценивали нынешнюю ситуацию и проявляли необходимую гибкость, дабы позволить Конференции двигаться вперед. |
We have to recognize that potential, epitomized by the record participation in the voter registration exercise in Guinea-Bissau and by the continuing progress of grassroots dialogue, showing the strength and vitality of that country's civil society. |
Мы должны признать тот потенциал, который выразился в рекордном участии населения Гвинеи-Бисау в процессе регистрации избирателей и в непрерывном развитии массового диалога, что демонстрирует силу и жизнеспособность гражданского общества в этой стране. |
This is, without question, an achievement for my Administration, because, through this indicator, the international economic community as a whole is thus showing confidence in Ecuador. |
Несомненно, что это является достижением моей администрации, поскольку благодаря этим показателям международное сообщество в целом демонстрирует больше доверия к Эквадору. |
It was further confirmed that the pilot inventory undertaken by CEB had indeed been extremely helpful in showing how the activities of the system were contributing to the accomplishment of the goals and in identifying areas in which enhanced efforts were required. |
Далее было отмечено, что «пробная инвентаризация», проведенная КССР, действительно является исключительно полезной, поскольку демонстрирует то, как деятельность системы способствует достижению целей, и указывает на те области, где требуется активизация усилий. |